Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Румынский - ...les enfants démunis,qui n'ont ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРумынский

Категория Эссе

Статус
...les enfants démunis,qui n'ont ...
Tекст
Добавлено sandulescuotilia
Язык, с которого нужно перевести: Французский

...les enfants démunis,qui n'ont plus aucun contact avec leur famille, ce qui constitue les situations les plus critiques. Ils peuvent être orphelins, enfants refugiés ou déplacés,avoir été chassés de la maison pour réduire le nombre de bouches à nourrir, avoir été abandonnés par des parents qui n'arrivent pas à survivre ou encore fugueurs comme c'est le cas dans de nombreux pays occidentaux.

Статус
...copiii săraci...
Перевод
Румынский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Румынский

...copiii săraci, care nu mai au niciun contact cu familiile lor, sunt cei care constituie situaţiile cele mai critice. Aceştia pot fi orfani, copii refugiaţi sau care au fost nevoiţi să-şi părăsească ţara, izgoniţi de acasă pentru a reduce numărul de guri de hrănit, abandonaţi de părinţii care nu reuşesc să supravieţuiască sau sunt încă refugiaţi, cum este cazul în multe ţări occidentale.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 8 Май 2009 13:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Март 2009 06:35

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"encore fugueurs" cred că înseamnă "încă fugari", care trăiesc prin diferite ţări pentru perioade scurte de timp până ajung să se stabilească undeva, dacă se vor stabili undeva vreodată. Poate găseşti un sinonim mai bun.

24 Март 2009 07:21

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Bună Freya,

Mulţumesc pentru sugestie. Cred că am găsit sensul la care se referă textul: "sau sunt încă refugiaţi".
Pare-se că nu mai pot modifica eu textul...

24 Март 2009 13:51

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Părerea mea este următoarea:

ar suna mai bine ***sunt cei care reprezintă/constituie situaţiile cele mai critice

enfants refugiés ou déplacés-- ***refugee children or internally displaced children***—nu cred că se referă în nici un caz la părăsirea ţării, mai degrabă la refugiaţi şi la modul în care sunt obligaţi să plece din zona de conflict

fugueurs— Alte escapade

24 Март 2009 17:00

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Dacă ar fi să fac modificări, nu pot pentru că nu mă lasă sistemul...

24 Март 2009 18:53

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Păi, reformulezi, aici, discutăm, vedem dacă toată lumea se declară mulţumită, mai apoi modific traducerea.

24 Март 2009 19:04

Burduf
Кол-во сообщений: 238
De acord cu tuturor, pentru
"încă fugari"
" refugiaţi"
"care reprezintă"

24 Март 2009 19:40

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Åži eu sunt de acord.

29 Март 2009 14:06

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Facem în modul următor, anulez poll-ul, tu îţi corectezi traducerea, după care resetez poll-ul. E bine aşa?

29 Март 2009 14:12

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Bine, Iepurica. Cum crezi tu.