| |
|
번역 - 영어-스페인어 - work현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | |
My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property. | | My wife lives in Ukraine. |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Mi mujer está en Ucrania. Yo trabajo en una empresa de seguridad, protegemos bienes de valor. |
|
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 10:48
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 2일 11:03 | | | Je remplacerais le terme "empresa" par " agencia". | | | 2009년 4월 2일 11:22 | | | This one is fine if the English translation is the right one, but if the French one is the correct one, the sentence is 'said' by a woman living in Ukraine, not by her husband! Maybe a Russian expert should be asked which of the two translations is right! | | | 2009년 4월 2일 16:12 | | | According to the Russian expert, the English translation is right, therefore this one is also right.
I'd just change "guardamos los bienes de valor" into: "protegemos bienes valiosos" CC: Isildur__ | | | 2009년 4월 2일 17:17 | | | en efecto tenìa una duda entre "guardar" y "proteger", como en fracés, y también por lo que se refiere a "agencia" y "empresa", he buscado en internet para ver cual se utiliza mà s y he encontrado mà s voces con "empresa de seguridad" que "agencia de seguridad", en cambio eso es lo que dice el Diccionario de la Real Academia:
"empresa": 2. f. Unidad de organización dedicada a actividades industriales, mercantiles o de prestación de servicios con fines lucrativos.
"agencia": 3. f. Empresa destinada a gestionar asuntos ajenos o a prestar determinados servicios. Agencia de publicidad, de seguros.
4. f. Sucursal o delegación subordinada de una empresa.
5. f. Der. Organización administrativa especializada a la que se confÃa la gestión de un servicio. Agencia estatal de la Administración tributaria. Agencia de medio ambiente. | | | 2009년 4월 2일 17:57 | | | | | | 2009년 4월 3일 11:17 | | | Tal vez sin el "los".
"Bienes de valor"
| | | 2009년 4월 5일 00:37 | | | En este caso "protegemos" o "vigilamos" es más correcto que "guardamos"
|
|
| |
|