| |
|
번역 - 러시아어-포르투갈어 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve... | | 원문 언어: 러시아어
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu. | | |
|
| A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,... | | 번역될 언어: 포르투갈어
A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas. | | ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑла, то "zgena" Ñто жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
|
|
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 5일 14:18 | | | Não deveria ser bens (de valor)? | | | 2009년 4월 6일 10:57 | | | Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifÃcios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais... | | | 2009년 4월 6일 12:20 | | | Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor. | | | 2009년 4월 6일 21:28 | | | "...protegemos bens valiosos" | | | 2009년 4월 7일 02:37 | | | Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas. | | | 2009년 4월 7일 02:44 | | | Boa observação | | | 2009년 4월 7일 09:17 | | | Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!
| | | 2009년 4월 7일 12:13 | | | Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifÃcios importantes'. | | | 2009년 4월 7일 14:33 | | |
Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon". | | | 2009년 4월 7일 21:05 | | | Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive. | | | 2009년 4월 7일 22:01 | | | Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?
Thanks. CC: ramarren | | | 2009년 4월 8일 08:58 | | | I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful | | | 2009년 4월 8일 10:22 | | | Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram. | | | 2009년 4월 9일 23:13 | | | Thanks, Ramarren
Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)
CC: lilian canale | | | 2009년 4월 9일 23:28 | | | Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifÃcios.
O que acham? | | | 2009년 4월 9일 23:44 | | | Por mim tudo bem |
|
| |
|