Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-포르투갈어 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어영어스페인어포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
본문
makahonov에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
이 번역물에 관한 주의사항
sms recebido

제목
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
번역
포르투갈어

Allochka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
이 번역물에 관한 주의사항
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 5일 14:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

2009년 4월 6일 10:57

Allochka
게시물 갯수: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

2009년 4월 6일 12:20

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

2009년 4월 6일 21:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...protegemos bens valiosos"

2009년 4월 7일 02:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

2009년 4월 7일 02:44

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Boa observação

2009년 4월 7일 09:17

Allochka
게시물 갯수: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




2009년 4월 7일 12:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

2009년 4월 7일 14:33

Allochka
게시물 갯수: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

2009년 4월 7일 21:05

Allochka
게시물 갯수: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

2009년 4월 7일 22:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

2009년 4월 8일 08:58

ramarren
게시물 갯수: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

2009년 4월 8일 10:22

Allochka
게시물 갯수: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

2009년 4월 9일 23:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

2009년 4월 9일 23:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

2009년 4월 9일 23:44

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Por mim tudo bem