Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32원문 - 영어 - I'm ripping my heart out of this place of sin

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어라틴어

분류 시 - 나날의 삶

제목
I'm ripping my heart out of this place of sin
번역될 본문
Raiynor에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I'm ripping my heart out of this place of sin.
이 번역물에 관한 주의사항
Please translate this for me.
Im fairly good at spanish but for my latest poetry in spanish i can't seem to get this sentence quite right.. I know its dark but please help me out.
raiynor85@live.se
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 3월 30일 13:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 29일 17:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Raiynor, I think you mean "sin"...
Also, what do you mean by: "carve out"?

2009년 3월 29일 21:47

Raiynor
게시물 갯수: 3
Well the word carving wich i think is the right one im after means, well..
Its like when you have a knife and you want to write your name into a piece of wood.
Then youre not writing you name in the wood youre carving your name into the wood.

Now the meaning of my line is more metaforical and its supposed to be deep and dark.
Dont know if that is gonna help you much but i want the feeling of the sentence to be more correct translated than the actual words.



Thank you for taking your time with this.

2009년 3월 30일 01:32

Raiynor
게시물 갯수: 3
And yeah, I mean sin.

2009년 3월 30일 01:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, what you mean (I think) with that "carve out" is "pull away"

"I'm pulling my heart away from this place of sin"

Am I right?

2009년 3월 30일 02:41

Raiynor
게시물 갯수: 3
Well in a way i guess you could say pull out but its in a more brutal way.

I can say instead of pulling and carving,

"I´m ripping my heart out from this place of sin"


Prefer out from instead of away from since its inside something and going out of it.

Thank you for discussing this so the feeling of the sentence becomes right.

2009년 3월 30일 13:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I'll edit then.