Uppruna tekstur - Enskt - I'm ripping my heart out of this place of sinNúverðandi støða Uppruna tekstur
Bólkur Yrking - Dagliga lívið
| I'm ripping my heart out of this place of sin | tekstur at umseta Framborið av Raiynor | Uppruna mál: Enskt
I'm ripping my heart out of this place of sin. | Viðmerking um umsetingina | Please translate this for me. Im fairly good at spanish but for my latest poetry in spanish i can't seem to get this sentence quite right.. I know its dark but please help me out. raiynor85@live.se |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Mars 2009 17:34 | | | Hi Raiynor, I think you mean "sin"...
Also, what do you mean by: "carve out"? | | | 29 Mars 2009 21:47 | | | Well the word carving wich i think is the right one im after means, well..
Its like when you have a knife and you want to write your name into a piece of wood.
Then youre not writing you name in the wood youre carving your name into the wood.
Now the meaning of my line is more metaforical and its supposed to be deep and dark.
Dont know if that is gonna help you much but i want the feeling of the sentence to be more correct translated than the actual words.
Thank you for taking your time with this. | | | 30 Mars 2009 01:32 | | | And yeah, I mean sin. | | | 30 Mars 2009 01:58 | | | Actually, what you mean (I think) with that "carve out" is "pull away"
"I'm pulling my heart away from this place of sin"
Am I right? | | | 30 Mars 2009 02:41 | | | Well in a way i guess you could say pull out but its in a more brutal way.
I can say instead of pulling and carving,
"I´m ripping my heart out from this place of sin"
Prefer out from instead of away from since its inside something and going out of it.
Thank you for discussing this so the feeling of the sentence becomes right. | | | 30 Mars 2009 13:05 | | | OK, I'll edit then. |
|
|