Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



32原稿 - 英語 - I'm ripping my heart out of this place of sin

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 日常生活

タイトル
I'm ripping my heart out of this place of sin
翻訳してほしいドキュメント
Raiynor様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I'm ripping my heart out of this place of sin.
翻訳についてのコメント
Please translate this for me.
Im fairly good at spanish but for my latest poetry in spanish i can't seem to get this sentence quite right.. I know its dark but please help me out.
raiynor85@live.se
lilian canaleが最後に編集しました - 2009年 3月 30日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 29日 17:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Raiynor, I think you mean "sin"...
Also, what do you mean by: "carve out"?

2009年 3月 29日 21:47

Raiynor
投稿数: 3
Well the word carving wich i think is the right one im after means, well..
Its like when you have a knife and you want to write your name into a piece of wood.
Then youre not writing you name in the wood youre carving your name into the wood.

Now the meaning of my line is more metaforical and its supposed to be deep and dark.
Dont know if that is gonna help you much but i want the feeling of the sentence to be more correct translated than the actual words.



Thank you for taking your time with this.

2009年 3月 30日 01:32

Raiynor
投稿数: 3
And yeah, I mean sin.

2009年 3月 30日 01:58

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, what you mean (I think) with that "carve out" is "pull away"

"I'm pulling my heart away from this place of sin"

Am I right?

2009年 3月 30日 02:41

Raiynor
投稿数: 3
Well in a way i guess you could say pull out but its in a more brutal way.

I can say instead of pulling and carving,

"I´m ripping my heart out from this place of sin"


Prefer out from instead of away from since its inside something and going out of it.

Thank you for discussing this so the feeling of the sentence becomes right.

2009年 3月 30日 13:05

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I'll edit then.