Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - abbas yolcu

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어보스니아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
abbas yolcu
번역될 본문
zeynaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

abbas yolcu
2009년 5월 3일 14:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 14:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Isolated?

CC: cheesecake

2009년 5월 3일 15:09

cheesecake
게시물 갯수: 980
This is a song and book named "abbas yolcu" and it has a idiomatic meaning in Turkish so I guess it can be translated but a tough one.

It's something like "the one who is going to set off on a journey"

2009년 5월 3일 15:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Really?

Is it something like: "Imminent traveler"?

2009년 5월 3일 16:00

zeynaa
게시물 갯수: 2
I M SORRY

2009년 5월 3일 20:15

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hum not really Abbas is a men's name and here it says "Abbas is a passenger". ( So it's a real journey) This is actually used mostly in colloquial language and I think it can be translated like that. And the translator might indicate the speciality of the idiom if the s/he wishes.
As Abbas is a name, maybe you can abbreviate it but because it is a special word combination, I'm not sure if you should

2009년 5월 3일 21:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If "Abbas" is a name and "yolcu" means passenger, I think this is out of frame

CC: 44hazal44 handyy

2009년 5월 3일 21:37

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yes, 'Abbas' is a name and 'yolcu' is 'passenger' but it's an idiom in Turkish. For example, when someone is leaving he could say 'abbas yolcu' to mean ''I'm leaving''.

2009년 5월 3일 21:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I'll release it, then. Thanks to everyone.