Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - abbas yolcu

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ボスニア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
abbas yolcu
翻訳してほしいドキュメント
zeynaa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

abbas yolcu
2009年 5月 3日 14:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 3日 14:08

lilian canale
投稿数: 14972
Isolated?

CC: cheesecake

2009年 5月 3日 15:09

cheesecake
投稿数: 980
This is a song and book named "abbas yolcu" and it has a idiomatic meaning in Turkish so I guess it can be translated but a tough one.

It's something like "the one who is going to set off on a journey"

2009年 5月 3日 15:27

lilian canale
投稿数: 14972
Really?

Is it something like: "Imminent traveler"?

2009年 5月 3日 16:00

zeynaa
投稿数: 2
I M SORRY

2009年 5月 3日 20:15

cheesecake
投稿数: 980
Hum not really Abbas is a men's name and here it says "Abbas is a passenger". ( So it's a real journey) This is actually used mostly in colloquial language and I think it can be translated like that. And the translator might indicate the speciality of the idiom if the s/he wishes.
As Abbas is a name, maybe you can abbreviate it but because it is a special word combination, I'm not sure if you should

2009年 5月 3日 21:31

lilian canale
投稿数: 14972
If "Abbas" is a name and "yolcu" means passenger, I think this is out of frame

CC: 44hazal44 handyy

2009年 5月 3日 21:37

44hazal44
投稿数: 1148
Yes, 'Abbas' is a name and 'yolcu' is 'passenger' but it's an idiom in Turkish. For example, when someone is leaving he could say 'abbas yolcu' to mean ''I'm leaving''.

2009年 5月 3日 21:45

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I'll release it, then. Thanks to everyone.