Uppruna tekstur - Turkiskt - abbas yolcuNúverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
| | tekstur at umseta Framborið av zeynaa | Uppruna mál: Turkiskt
abbas yolcu |
|
3 Mai 2009 14:02
Síðstu boð | | | | | 3 Mai 2009 14:08 | | | | | | 3 Mai 2009 15:09 | | | This is a song and book named "abbas yolcu" and it has a idiomatic meaning in Turkish so I guess it can be translated but a tough one.
It's something like "the one who is going to set off on a journey" | | | 3 Mai 2009 15:27 | | | Really?
Is it something like: "Imminent traveler"? | | | 3 Mai 2009 16:00 | | | | | | 3 Mai 2009 20:15 | | | Hum not really Abbas is a men's name and here it says "Abbas is a passenger". ( So it's a real journey) This is actually used mostly in colloquial language and I think it can be translated like that. And the translator might indicate the speciality of the idiom if the s/he wishes.
As Abbas is a name, maybe you can abbreviate it but because it is a special word combination, I'm not sure if you should | | | 3 Mai 2009 21:31 | | | If "Abbas" is a name and "yolcu" means passenger, I think this is out of frame CC: 44hazal44 handyy | | | 3 Mai 2009 21:37 | | | Yes, 'Abbas' is a name and 'yolcu' is 'passenger' but it's an idiom in Turkish. For example, when someone is leaving he could say 'abbas yolcu' to mean ''I'm leaving''. | | | 3 Mai 2009 21:45 | | | OK, I'll release it, then. Thanks to everyone. |
|
|