Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - abbas yolcu

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBosniskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
abbas yolcu
tekstur at umseta
Framborið av zeynaa
Uppruna mál: Turkiskt

abbas yolcu
3 Mai 2009 14:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2009 14:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Isolated?

CC: cheesecake

3 Mai 2009 15:09

cheesecake
Tal av boðum: 980
This is a song and book named "abbas yolcu" and it has a idiomatic meaning in Turkish so I guess it can be translated but a tough one.

It's something like "the one who is going to set off on a journey"

3 Mai 2009 15:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Really?

Is it something like: "Imminent traveler"?

3 Mai 2009 16:00

zeynaa
Tal av boðum: 2
I M SORRY

3 Mai 2009 20:15

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hum not really Abbas is a men's name and here it says "Abbas is a passenger". ( So it's a real journey) This is actually used mostly in colloquial language and I think it can be translated like that. And the translator might indicate the speciality of the idiom if the s/he wishes.
As Abbas is a name, maybe you can abbreviate it but because it is a special word combination, I'm not sure if you should

3 Mai 2009 21:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
If "Abbas" is a name and "yolcu" means passenger, I think this is out of frame

CC: 44hazal44 handyy

3 Mai 2009 21:37

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Yes, 'Abbas' is a name and 'yolcu' is 'passenger' but it's an idiom in Turkish. For example, when someone is leaving he could say 'abbas yolcu' to mean ''I'm leaving''.

3 Mai 2009 21:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, I'll release it, then. Thanks to everyone.