Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - abbas yolcu

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语波斯尼亚语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
abbas yolcu
需要翻译的文本
提交 zeynaa
源语言: 土耳其语

abbas yolcu
2009年 五月 3日 14:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 3日 14:08

lilian canale
文章总计: 14972
Isolated?

CC: cheesecake

2009年 五月 3日 15:09

cheesecake
文章总计: 980
This is a song and book named "abbas yolcu" and it has a idiomatic meaning in Turkish so I guess it can be translated but a tough one.

It's something like "the one who is going to set off on a journey"

2009年 五月 3日 15:27

lilian canale
文章总计: 14972
Really?

Is it something like: "Imminent traveler"?

2009年 五月 3日 16:00

zeynaa
文章总计: 2
I M SORRY

2009年 五月 3日 20:15

cheesecake
文章总计: 980
Hum not really Abbas is a men's name and here it says "Abbas is a passenger". ( So it's a real journey) This is actually used mostly in colloquial language and I think it can be translated like that. And the translator might indicate the speciality of the idiom if the s/he wishes.
As Abbas is a name, maybe you can abbreviate it but because it is a special word combination, I'm not sure if you should

2009年 五月 3日 21:31

lilian canale
文章总计: 14972
If "Abbas" is a name and "yolcu" means passenger, I think this is out of frame

CC: 44hazal44 handyy

2009年 五月 3日 21:37

44hazal44
文章总计: 1148
Yes, 'Abbas' is a name and 'yolcu' is 'passenger' but it's an idiom in Turkish. For example, when someone is leaving he could say 'abbas yolcu' to mean ''I'm leaving''.

2009年 五月 3日 21:45

lilian canale
文章总计: 14972
OK, I'll release it, then. Thanks to everyone.