Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijerumani - Laut den neuen

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKireno

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
Laut den neuen
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na leandro jorge
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Laut den neuen Bestimmungen des Fernabsatzgesetzes wäre ich verpflichtet 2 Jahre Garantie und 14 Tägiges Rückgaberecht auf den Artikel zu geben, es sei denn, ich schließe dies ausdrücklich aus. Da es sich hierbei um einen Privatverkauf handelt, muß ich dies leider ausdrücklich ausschließen!! Also ohne Garantie und ohne Rückgaberecht!! Die ebay-Gebühr wird vom mir als Anbieter übernommen. Nach Eingang des Geldes geht der Artikel sofort per Post an die Empfängeradresse
15 Mei 2009 02:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Julai 2009 16:51

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
A bridge, please?

(Half of the points are to you)

CC: italo07

2 Julai 2009 17:15

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Here it goes:

According to the new regulation/ordinance of the Distance Selling Act I would be obligated to give 2 years of guarantee and the right of return for 14 days for the article unless, I exclude it explicit. As it is a private sale sadly I have to exclude it explicit!! So without guarantee and right of return!! The ebay fees are carried by me as a supplier. After receipt of money the article will be shipped by post to the receiving address.

29 Septemba 2009 11:24

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Cara Sweet Dreams

Tendo em conta:
a) o tempo que já passou,
b) que a ponte do Italo07 me parece muito boa,
c) o facto de se tratar de um texto técnico comercial, onde estou mais ou menos à vontade:

Quer que tente fazer a tradução?

De modo algum iria "ultrapassá-la" sem falar primeiro...

Abraços
Oceom

29 Septemba 2009 12:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oceom, that's not usual on Cucumis
When someone asks for a bridge through a express notification, the bridge is sent to that user, it's not available for everyone.
I know your intention was good, but not appropriate.
After Sweet Dreams submits her translation you will be able to help evaluate it and give your input, OK?

29 Septemba 2009 13:12

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Lilian:

You understand very well my intention!
Thank you!

29 Septemba 2009 13:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

29 Septemba 2009 16:58

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Vou ser sincera: tinha me esquecido completamente desta tradução!

Irei fazê-la mais tarde, por falta de tempo.

Obrigado.

1 Oktoba 2009 22:09

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Infelizmente, agora não consigo mesmo arranjar muito tempo para o Cucumis e muito menos para traduzir. Para realizar esta tradução é necessário tempo, paciência e esforço, já que se trata de um texto formal e comercial.

Então, Oceom, se ainda quiseres realizar a tradução com a ponte que o italo07 deu, podes. Uma vez a tradução feita irei avaliá-la com gosto.

Desculpem por esta situação.

1 Oktoba 2009 22:23

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Ok, por mim tudo bem.
Vamos lá!