Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-크로아티아어 - Dans sa rédaction première, le ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어크로아티아어

분류 에세이 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Dans sa rédaction première, le ...
본문
Anouchka에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Dans sa rédaction première, le premier alinéa de l'article 72 consacrait les collectivités existantes, l'alinéa 2 disposait que ces dernières "s'administrent librement par des conseils élus et dans les conditions prévues par la loi". Les principes constitutionnels sont restés longtemps, malgré leur proclamation, sans portée juridique, aucune technique ne permettant de faire prévaloir la Constitution sur le autres normes juridiques, principalement la loi. Cette suprématie de facto de la loi a solennellement pris fin avec la décision du 16 juillet du Conseil constitutionnel, Liberté d'association.
이 번역물에 관한 주의사항
Riječ je o teritorijalnim kolektivima, kao što su to Korzika ili Nova Kaledonija.

제목
U prvoj verziji,...
번역
크로아티아어

anazoe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 크로아티아어

U prvoj verziji, prvi paragraf članka 72 je utvrđivao postojeće kolektive, a drugi paragraf je propisivao da istim kolektivima ˝dirigiraju izabrani savjeti a u skladu sa uvjetima predviđenim zakonom˝. Ustavni principi, uprkos njihovom proklamovanju, dugo nisu imali pravnu snagu, budući da nijedna pravna tehnika nije omogućavala da se Ustavu da prednost nad ostalim pravnim normama, prvenstveno nad zakonom. Ova nadmoć zakona u praksi svečano je okončana Odlukom Ustavnog savjeta od 16. jula o slobodi udruživanja.
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 9일 09:37