Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Kroaatti - Dans sa rédaction première, le ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKroaatti

Kategoria Essee - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Dans sa rédaction première, le ...
Teksti
Lähettäjä Anouchka
Alkuperäinen kieli: Ranska

Dans sa rédaction première, le premier alinéa de l'article 72 consacrait les collectivités existantes, l'alinéa 2 disposait que ces dernières "s'administrent librement par des conseils élus et dans les conditions prévues par la loi". Les principes constitutionnels sont restés longtemps, malgré leur proclamation, sans portée juridique, aucune technique ne permettant de faire prévaloir la Constitution sur le autres normes juridiques, principalement la loi. Cette suprématie de facto de la loi a solennellement pris fin avec la décision du 16 juillet du Conseil constitutionnel, Liberté d'association.
Huomioita käännöksestä
Riječ je o teritorijalnim kolektivima, kao što su to Korzika ili Nova Kaledonija.

Otsikko
U prvoj verziji,...
Käännös
Kroaatti

Kääntäjä anazoe
Kohdekieli: Kroaatti

U prvoj verziji, prvi paragraf članka 72 je utvrđivao postojeće kolektive, a drugi paragraf je propisivao da istim kolektivima ˝dirigiraju izabrani savjeti a u skladu sa uvjetima predviđenim zakonom˝. Ustavni principi, uprkos njihovom proklamovanju, dugo nisu imali pravnu snagu, budući da nijedna pravna tehnika nije omogućavala da se Ustavu da prednost nad ostalim pravnim normama, prvenstveno nad zakonom. Ova nadmoć zakona u praksi svečano je okončana Odlukom Ustavnog savjeta od 16. jula o slobodi udruživanja.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 9 Kesäkuu 2012 09:37