Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - Caminho sob o olhar de Deus

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 표현 - 문화

제목
Caminho sob o olhar de Deus
번역될 본문
Ulisse에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Caminho sob o olhar de Deus

Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 8월 20일 12:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 19일 21:46

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
There's no conjugated verb.

2009년 8월 20일 01:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Sweety!

Could you add one?

The text being between quotation marks I suggest :

What does "Caminhar sob o olhar de Deus" mean? (In Portuguese of course!

So requester will find his intitially suggested text easily with these quotation marks.

Could you do that please Sweety? It would be very kind of you, thanks by advance!



CC: Sweet Dreams

2009년 8월 20일 01:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
The text means "To walk under the gaze of God" and we could edit like this "Eu caminho sob o olhar de Deus" (I walk under the gaze of God), but it depends how the requester wants his text. We better ask him.

Olá Ulisse,
O seu pedido tem de ter, pelo menos, um verbo conjugado para poder ser aceite. Será que o texto pode ser editado da seguinte maneira: "Eu caminho sob o olhar de Deus", por exemplo?

2009년 8월 20일 01:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, I knew what it means, than you Sweety!
I can't speak correctly Portuguese, but I can understand a simple text when I read it

If it was " O que significa "Caminhar sob o olhar de Deus"? " requester would have his text at the same mode as he first submitted it, no change at all (thanks to quotation marks)

2009년 8월 20일 01:43

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Wow, Franck! You're doing very very well with languages!
I have to say I'm impressed!


2009년 8월 20일 02:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Really? Oh?, I'm not that skilled at languages, and only know a few on some of them, the only foreign language in which I've got approximatively enough vocabular to have a decent conversation with a foreigner is English -not talking fluently though, probably never will-

But curiosity lets me be greedy to improve my understanding of other languages and share my knowledge about my mother-tongue.


2009년 8월 20일 02:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sweety, your solution is also a good one!

Do as you want Sweety, moreover you're the expert in Portuguese, not me!


2009년 8월 20일 07:03

Ulisse
게시물 갯수: 1
Olá Sweet Dreams;
Essa expressão estampará um letreiro de um brasão estilo medieval.
Sem problemas modifica-la para: "Caminho sob o olhar de Deus"
O termo "caminhar" na frase original (Caminhar sob o olhar de Deus) traz o pensamento de Leonardo Boff (em sua obra: a aguia e a galinha), em que caminhar nada mais é que o seguimento da vida. Com um um pé no chão (realidade) e outro no ar (sonhos); quando realizamos um sonho (o pé volta para o chão) é hora de elevarmos o outro pé ("sonhar um novo sonho". E assim seguir caminhando. Com ambos os pés no chão (na realidade) não conseguimos caminhar, no máximo nos arrastar. Se vivermos de sonhos (ambos os pés no ar), caímos. É preciso equilíbrio - entre sonhos e realidade - para o "CAMINHAR".
Pela atenção, OBRIGADO!!!!