Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - Caminho sob o olhar de Deus

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה ביטוי - תרבות

שם
Caminho sob o olhar de Deus
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Ulisse
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Caminho sob o olhar de Deus

נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 אוגוסט 2009 12:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוגוסט 2009 21:46

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
There's no conjugated verb.

20 אוגוסט 2009 01:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Sweety!

Could you add one?

The text being between quotation marks I suggest :

What does "Caminhar sob o olhar de Deus" mean? (In Portuguese of course!

So requester will find his intitially suggested text easily with these quotation marks.

Could you do that please Sweety? It would be very kind of you, thanks by advance!



CC: Sweet Dreams

20 אוגוסט 2009 01:18

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
The text means "To walk under the gaze of God" and we could edit like this "Eu caminho sob o olhar de Deus" (I walk under the gaze of God), but it depends how the requester wants his text. We better ask him.

Olá Ulisse,
O seu pedido tem de ter, pelo menos, um verbo conjugado para poder ser aceite. Será que o texto pode ser editado da seguinte maneira: "Eu caminho sob o olhar de Deus", por exemplo?

20 אוגוסט 2009 01:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, I knew what it means, than you Sweety!
I can't speak correctly Portuguese, but I can understand a simple text when I read it

If it was " O que significa "Caminhar sob o olhar de Deus"? " requester would have his text at the same mode as he first submitted it, no change at all (thanks to quotation marks)

20 אוגוסט 2009 01:43

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Wow, Franck! You're doing very very well with languages!
I have to say I'm impressed!


20 אוגוסט 2009 02:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Really? Oh?, I'm not that skilled at languages, and only know a few on some of them, the only foreign language in which I've got approximatively enough vocabular to have a decent conversation with a foreigner is English -not talking fluently though, probably never will-

But curiosity lets me be greedy to improve my understanding of other languages and share my knowledge about my mother-tongue.


20 אוגוסט 2009 02:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sweety, your solution is also a good one!

Do as you want Sweety, moreover you're the expert in Portuguese, not me!


20 אוגוסט 2009 07:03

Ulisse
מספר הודעות: 1
Olá Sweet Dreams;
Essa expressão estampará um letreiro de um brasão estilo medieval.
Sem problemas modifica-la para: "Caminho sob o olhar de Deus"
O termo "caminhar" na frase original (Caminhar sob o olhar de Deus) traz o pensamento de Leonardo Boff (em sua obra: a aguia e a galinha), em que caminhar nada mais é que o seguimento da vida. Com um um pé no chão (realidade) e outro no ar (sonhos); quando realizamos um sonho (o pé volta para o chão) é hora de elevarmos o outro pé ("sonhar um novo sonho". E assim seguir caminhando. Com ambos os pés no chão (na realidade) não conseguimos caminhar, no máximo nos arrastar. Se vivermos de sonhos (ambos os pés no ar), caímos. É preciso equilíbrio - entre sonhos e realidade - para o "CAMINHAR".
Pela atenção, OBRIGADO!!!!