| |
|
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Caminho sob o olhar de Deus 現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 文化
| Caminho sob o olhar de Deus | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Caminho sob o olhar de Deus
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 8月 19日 21:46 | | | There's no conjugated verb. | | | 2009年 8月 20日 01:14 | | | | | | 2009年 8月 20日 01:18 | | | The text means "To walk under the gaze of God" and we could edit like this "Eu caminho sob o olhar de Deus" (I walk under the gaze of God), but it depends how the requester wants his text. We better ask him.
Olá Ulisse,
O seu pedido tem de ter, pelo menos, um verbo conjugado para poder ser aceite. Será que o texto pode ser editado da seguinte maneira: "Eu caminho sob o olhar de Deus", por exemplo? | | | 2009年 8月 20日 01:26 | | | | | | 2009年 8月 20日 01:43 | | | | | | 2009年 8月 20日 02:25 | | | | | | 2009年 8月 20日 02:32 | | | | | | 2009年 8月 20日 07:03 | | | Olá Sweet Dreams;
Essa expressão estampará um letreiro de um brasão estilo medieval.
Sem problemas modifica-la para: "Caminho sob o olhar de Deus"
O termo "caminhar" na frase original (Caminhar sob o olhar de Deus) traz o pensamento de Leonardo Boff (em sua obra: a aguia e a galinha), em que caminhar nada mais é que o seguimento da vida. Com um um pé no chão (realidade) e outro no ar (sonhos); quando realizamos um sonho (o pé volta para o chão) é hora de elevarmos o outro pé ("sonhar um novo sonho" . E assim seguir caminhando. Com ambos os pés no chão (na realidade) não conseguimos caminhar, no máximo nos arrastar. Se vivermos de sonhos (ambos os pés no ar), caÃmos. É preciso equilÃbrio - entre sonhos e realidade - para o "CAMINHAR".
Pela atenção, OBRIGADO!!!! |
|
| |
|