| | |
| | 2009年 अगस्त 19日 21:46 |
| | There's no conjugated verb. |
| | 2009年 अगस्त 20日 01:14 |
| | |
| | 2009年 अगस्त 20日 01:18 |
| | The text means "To walk under the gaze of God" and we could edit like this "Eu caminho sob o olhar de Deus" (I walk under the gaze of God), but it depends how the requester wants his text. We better ask him.
Olá Ulisse,
O seu pedido tem de ter, pelo menos, um verbo conjugado para poder ser aceite. Será que o texto pode ser editado da seguinte maneira: "Eu caminho sob o olhar de Deus", por exemplo? |
| | 2009年 अगस्त 20日 01:26 |
| | |
| | 2009年 अगस्त 20日 01:43 |
| | |
| | 2009年 अगस्त 20日 02:25 |
| | |
| | 2009年 अगस्त 20日 02:32 |
| | |
| | 2009年 अगस्त 20日 07:03 |
| | Olá Sweet Dreams;
Essa expressão estampará um letreiro de um brasão estilo medieval.
Sem problemas modifica-la para: "Caminho sob o olhar de Deus"
O termo "caminhar" na frase original (Caminhar sob o olhar de Deus) traz o pensamento de Leonardo Boff (em sua obra: a aguia e a galinha), em que caminhar nada mais é que o seguimento da vida. Com um um pé no chão (realidade) e outro no ar (sonhos); quando realizamos um sonho (o pé volta para o chão) é hora de elevarmos o outro pé ("sonhar um novo sonho" . E assim seguir caminhando. Com ambos os pés no chão (na realidade) não conseguimos caminhar, no máximo nos arrastar. Se vivermos de sonhos (ambos os pés no ar), caÃmos. É preciso equilÃbrio - entre sonhos e realidade - para o "CAMINHAR".
Pela atenção, OBRIGADO!!!! |