| |
|
Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - Caminho sob o olhar de Deus Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Išsireiškimai - Kultūra
| Caminho sob o olhar de Deus | Tekstas vertimui Pateikta Ulisse | Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Caminho sob o olhar de Deus
|
|
Paskutinės žinutės | | | | | 19 rugpjūtis 2009 21:46 | | | There's no conjugated verb. | | | 20 rugpjūtis 2009 01:14 | | | | | | 20 rugpjūtis 2009 01:18 | | | The text means "To walk under the gaze of God" and we could edit like this "Eu caminho sob o olhar de Deus" (I walk under the gaze of God), but it depends how the requester wants his text. We better ask him.
Olá Ulisse,
O seu pedido tem de ter, pelo menos, um verbo conjugado para poder ser aceite. Será que o texto pode ser editado da seguinte maneira: "Eu caminho sob o olhar de Deus", por exemplo? | | | 20 rugpjūtis 2009 01:26 | | | | | | 20 rugpjūtis 2009 01:43 | | | | | | 20 rugpjūtis 2009 02:25 | | | | | | 20 rugpjūtis 2009 02:32 | | | | | | 20 rugpjūtis 2009 07:03 | | | Olá Sweet Dreams;
Essa expressão estampará um letreiro de um brasão estilo medieval.
Sem problemas modifica-la para: "Caminho sob o olhar de Deus"
O termo "caminhar" na frase original (Caminhar sob o olhar de Deus) traz o pensamento de Leonardo Boff (em sua obra: a aguia e a galinha), em que caminhar nada mais é que o seguimento da vida. Com um um pé no chão (realidade) e outro no ar (sonhos); quando realizamos um sonho (o pé volta para o chão) é hora de elevarmos o outro pé ("sonhar um novo sonho" . E assim seguir caminhando. Com ambos os pés no chão (na realidade) não conseguimos caminhar, no máximo nos arrastar. Se vivermos de sonhos (ambos os pés no ar), caÃmos. É preciso equilÃbrio - entre sonhos e realidade - para o "CAMINHAR".
Pela atenção, OBRIGADO!!!! |
|
| |
|