Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-영어 - Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어스웨덴어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...
본문
hsyncr76에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Biliyorum...
Senin kalbinden geçen tüm yollar bana çıkar,tıpkı
bende olduÄŸu gibi..
Aklıma geliyorsun ya hani,gülen gözlerinle...
Biliyorum işte o an beni düşünüyorsun...
Çünkü benim gözlerimde, seni düşündüğümde gülüyor...
Etrafım hep sana benzer insan dolsada,
Hiç kimse kalbimdeki sen Olamaz..

제목
I know... All the ways going
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I know...
All the ways going through your heart, lead to me;
just as it is for me...
When you come to my mind, with your smiling eyes...
I know exactly that you are thinking of me at that moment
Because my eyes smile too, when I think of you...
Even though there are many people resembling you all around me,
No one else can be "you" in my heart.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 26일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 25일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheese,

"Just like the same with me..." (?)

"When you occurred to me"
What do you mean? "When you come to my mind"?

noone ---> nobody/no one/no-one

2009년 9월 25일 15:38

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian,

I try to mean there;
"All the ways going through your heart, come to me" -> it exactly happens to me too, it's just the same with me; (all the ways going through my heart, come to you, as well.)

And yes I tried to mean "when you come to my mind"

2009년 9월 25일 16:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"All the ways going through your heart come to me, just as it is for me" would sound better, then.

2009년 9월 25일 19:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK then

2009년 9월 26일 03:20

smy
게시물 갯수: 2481
1. "come to me" should be edited as "leads to me"

2. "When you come to my mind, " should be edited as "when you cross my mind"

3. "you are thinking of me" --> you think of me