Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-英語 - Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語スウェーデン語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...
テキスト
hsyncr76様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Biliyorum...
Senin kalbinden geçen tüm yollar bana çıkar,tıpkı
bende olduÄŸu gibi..
Aklıma geliyorsun ya hani,gülen gözlerinle...
Biliyorum işte o an beni düşünüyorsun...
Çünkü benim gözlerimde, seni düşündüğümde gülüyor...
Etrafım hep sana benzer insan dolsada,
Hiç kimse kalbimdeki sen Olamaz..

タイトル
I know... All the ways going
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I know...
All the ways going through your heart, lead to me;
just as it is for me...
When you come to my mind, with your smiling eyes...
I know exactly that you are thinking of me at that moment
Because my eyes smile too, when I think of you...
Even though there are many people resembling you all around me,
No one else can be "you" in my heart.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 26日 13:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheese,

"Just like the same with me..." (?)

"When you occurred to me"
What do you mean? "When you come to my mind"?

noone ---> nobody/no one/no-one

2009年 9月 25日 15:38

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian,

I try to mean there;
"All the ways going through your heart, come to me" -> it exactly happens to me too, it's just the same with me; (all the ways going through my heart, come to you, as well.)

And yes I tried to mean "when you come to my mind"

2009年 9月 25日 16:20

lilian canale
投稿数: 14972
"All the ways going through your heart come to me, just as it is for me" would sound better, then.

2009年 9月 25日 19:52

cheesecake
投稿数: 980
OK then

2009年 9月 26日 03:20

smy
投稿数: 2481
1. "come to me" should be edited as "leads to me"

2. "When you come to my mind, " should be edited as "when you cross my mind"

3. "you are thinking of me" --> you think of me