Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Eminek

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어폴란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Eminek
번역될 본문
Kataxa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.

ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım.
이 번역물에 관한 주의사항
dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje

_______

before edits:
"seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.

bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse
bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim."
handyy에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 9월 29일 02:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 28일 22:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And here too, if you don't mind? I miss my own language on hehe!

CC: handyy

2009년 9월 28일 23:12

handyy
게시물 갯수: 2118
..aannd the next one:

"I've missed you very much. I was addicted to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.

I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love"

2009년 9월 28일 23:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh! I love the love messages!
Thank you, dear one!

2009년 9월 28일 23:33

handyy
게시물 갯수: 2118
Well, on the other side, it must be bad to be in need of somebody to "translate" your feelings. This must be hard for them, but of course, this is none of my business.

Enjoy your bridge!

2009년 9월 28일 23:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I tried to do my best translating it...

2009년 9월 28일 23:47

handyy
게시물 갯수: 2118
You considerate translator!

2009년 9월 28일 23:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Have you seen merdogan's English translation? He translated the second sentence: "I have got used to you" ???

2009년 9월 29일 00:28

handyy
게시물 갯수: 2118
Everyone has his/her unique way for translation. Right?

2009년 9월 29일 00:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, but the meaning differs in this case:
Compare, please:

"I was addicted to you so much"
and
"I have got used to you"

Are the both versions possible in here?

2009년 9월 29일 01:13

handyy
게시물 갯수: 2118
Well, what is meant is that he has developed a dependence on her. I think both of them are possible. (I was addicted to you./I got used to you.)

2009년 9월 29일 01:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok. Thank you, dear one!

2009년 10월 1일 00:31

Kataxa
게시물 갯수: 3
thank you for help- even if Merdogan used the wrong words I know what he meant and that's the most important for me
Handyy you are right- It's very hard when somebody has to 'translate' your feelings. I do not enjoy that- is killing me, but...life
Thank you again.
Thank you Merdogan

2009년 10월 1일 16:51

handyy
게시물 갯수: 2118
You're welcome!

I wish you patience and a long-lasting happiness with your love, Kataxa...

2009년 10월 1일 22:24

Kataxa
게시물 갯수: 3
ha ha ha thank you very much Handyy
I don't think, anything ever happen between us, but I would lie if I would say I don't care about him.
oh, I have to go back to the real world now
x

2009년 10월 2일 13:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Love has never been easy for anybody, right? Still, I hope everything will be more beautiful than you even expected!

I also have to go back to my world here on -lots of work to do.