| |
|
原始文本 - 土耳其语 - Eminek当前状态 原始文本
讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊
| | | 源语言: 土耳其语
seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.
ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım. | | dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje
_______
before edits: "seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.
bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim." |
|
上一个编辑者是 handyy - 2009年 九月 29日 02:31
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 28日 22:23 | | | | | | 2009年 九月 28日 23:12 | | | ..aannd the next one:
"I've missed you very much. I was addicted to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.
I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love" | | | 2009年 九月 28日 23:20 | | | Oh! I love the love messages!
Thank you, dear one! | | | 2009年 九月 28日 23:33 | | | Well, on the other side, it must be bad to be in need of somebody to "translate" your feelings. This must be hard for them, but of course, this is none of my business.
Enjoy your bridge! | | | 2009年 九月 28日 23:37 | | | Well, I tried to do my best translating it... | | | 2009年 九月 28日 23:47 | | | You considerate translator! | | | 2009年 九月 28日 23:50 | | | Have you seen merdogan's English translation? He translated the second sentence: "I have got used to you" ??? | | | 2009年 九月 29日 00:28 | | | Everyone has his/her unique way for translation. Right? | | | 2009年 九月 29日 00:39 | | | Well, but the meaning differs in this case:
Compare, please:
"I was addicted to you so much"
and
"I have got used to you"
Are the both versions possible in here? | | | 2009年 九月 29日 01:13 | | | Well, what is meant is that he has developed a dependence on her. I think both of them are possible. (I was addicted to you./I got used to you.)
| | | 2009年 九月 29日 01:15 | | | | | | 2009年 十月 1日 00:31 | | | thank you for help- even if Merdogan used the wrong words I know what he meant and that's the most important for me
Handyy you are right- It's very hard when somebody has to 'translate' your feelings. I do not enjoy that- is killing me, but...life
Thank you again.
Thank you Merdogan | | | 2009年 十月 1日 16:51 | | | You're welcome!
I wish you patience and a long-lasting happiness with your love, Kataxa... | | | 2009年 十月 1日 22:24 | | | ha ha ha thank you very much Handyy
I don't think, anything ever happen between us, but I would lie if I would say I don't care about him.
oh, I have to go back to the real world now
x | | | 2009年 十月 2日 13:52 | | | Love has never been easy for anybody, right? Still, I hope everything will be more beautiful than you even expected!
I also have to go back to my world here on -lots of work to do. |
|
| |
|