Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Eminek

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKipolishi

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Eminek
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Kataxa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.

ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım.
Maelezo kwa mfasiri
dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje

_______

before edits:
"seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.

bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse
bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim."
Ilihaririwa mwisho na handyy - 29 Septemba 2009 02:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Septemba 2009 22:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
And here too, if you don't mind? I miss my own language on hehe!

CC: handyy

28 Septemba 2009 23:12

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
..aannd the next one:

"I've missed you very much. I was addicted to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.

I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love"

28 Septemba 2009 23:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh! I love the love messages!
Thank you, dear one!

28 Septemba 2009 23:33

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Well, on the other side, it must be bad to be in need of somebody to "translate" your feelings. This must be hard for them, but of course, this is none of my business.

Enjoy your bridge!

28 Septemba 2009 23:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, I tried to do my best translating it...

28 Septemba 2009 23:47

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
You considerate translator!

28 Septemba 2009 23:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Have you seen merdogan's English translation? He translated the second sentence: "I have got used to you" ???

29 Septemba 2009 00:28

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Everyone has his/her unique way for translation. Right?

29 Septemba 2009 00:39

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, but the meaning differs in this case:
Compare, please:

"I was addicted to you so much"
and
"I have got used to you"

Are the both versions possible in here?

29 Septemba 2009 01:13

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Well, what is meant is that he has developed a dependence on her. I think both of them are possible. (I was addicted to you./I got used to you.)

29 Septemba 2009 01:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok. Thank you, dear one!

1 Oktoba 2009 00:31

Kataxa
Idadi ya ujumbe: 3
thank you for help- even if Merdogan used the wrong words I know what he meant and that's the most important for me
Handyy you are right- It's very hard when somebody has to 'translate' your feelings. I do not enjoy that- is killing me, but...life
Thank you again.
Thank you Merdogan

1 Oktoba 2009 16:51

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
You're welcome!

I wish you patience and a long-lasting happiness with your love, Kataxa...

1 Oktoba 2009 22:24

Kataxa
Idadi ya ujumbe: 3
ha ha ha thank you very much Handyy
I don't think, anything ever happen between us, but I would lie if I would say I don't care about him.
oh, I have to go back to the real world now
x

2 Oktoba 2009 13:52

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Love has never been easy for anybody, right? Still, I hope everything will be more beautiful than you even expected!

I also have to go back to my world here on -lots of work to do.