Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어불가리아어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...
본문
sisi2sisi에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ne znam cime vise me privlacis
dal lepotom il dobrotom
i kisa mi pored tebe prija
kunem ti se da si najmilija.

Ne znam sta cu uciniti za te
al znam drugu ljubav necu
delicemo i dane i sate
Kunem ti se donecu ti srecu.

제목
I don't know what makes me be more attracted to you ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don't know what makes me be more attracted to you
If it is your beauty or your goodness
Even the rain feels good by your side
I swear that you're the dearest

I don't know what I'll do for you,
But I know that I don't want another love
We will share days and hours
I swear that I'll bring you luck.
이 번역물에 관한 주의사항
goodness - kindness
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 23일 10:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 22일 15:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi maki,

Second line:
A question mark at the end or: "If it is your beauty..."
Even rain ---> Even the rain
other love ---> another love/a different love
'both' is to be removed
I swear to you ---> I swear that

2009년 9월 22일 17:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
delicemo i dane i sate = we will share both days and hours
delicemo dane i sate = we will share days and hours
That's why I put "both" but I liked it more without it.

Is it incorrect to say "I swear to you..."? That matches the original. I found this song named like that.

2009년 9월 22일 18:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's simply not needed since he is addressing the person directly. Sometimes a song uses words (that are unnecessary) just to get a rhyme
I think that's the case of that song, listen carefully and you'll realize what I mean

We go through
I swear to you

I'll be true
I swear to you

2009년 9월 23일 03:38

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I understand.
Thanks.