Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语保加利亚语英语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...
正文
提交 sisi2sisi
源语言: 塞尔维亚语

Ne znam cime vise me privlacis
dal lepotom il dobrotom
i kisa mi pored tebe prija
kunem ti se da si najmilija.

Ne znam sta cu uciniti za te
al znam drugu ljubav necu
delicemo i dane i sate
Kunem ti se donecu ti srecu.

标题
I don't know what makes me be more attracted to you ...
翻译
英语

翻译 maki_sindja
目的语言: 英语

I don't know what makes me be more attracted to you
If it is your beauty or your goodness
Even the rain feels good by your side
I swear that you're the dearest

I don't know what I'll do for you,
But I know that I don't want another love
We will share days and hours
I swear that I'll bring you luck.
给这篇翻译加备注
goodness - kindness
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 23日 10:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 22日 15:59

lilian canale
文章总计: 14972
Hi maki,

Second line:
A question mark at the end or: "If it is your beauty..."
Even rain ---> Even the rain
other love ---> another love/a different love
'both' is to be removed
I swear to you ---> I swear that

2009年 九月 22日 17:45

maki_sindja
文章总计: 1206
delicemo i dane i sate = we will share both days and hours
delicemo dane i sate = we will share days and hours
That's why I put "both" but I liked it more without it.

Is it incorrect to say "I swear to you..."? That matches the original. I found this song named like that.

2009年 九月 22日 18:03

lilian canale
文章总计: 14972
It's simply not needed since he is addressing the person directly. Sometimes a song uses words (that are unnecessary) just to get a rhyme
I think that's the case of that song, listen carefully and you'll realize what I mean

We go through
I swear to you

I'll be true
I swear to you

2009年 九月 23日 03:38

maki_sindja
文章总计: 1206
I understand.
Thanks.