Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeBulgareAnglais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...
Texte
Proposé par sisi2sisi
Langue de départ: Serbe

Ne znam cime vise me privlacis
dal lepotom il dobrotom
i kisa mi pored tebe prija
kunem ti se da si najmilija.

Ne znam sta cu uciniti za te
al znam drugu ljubav necu
delicemo i dane i sate
Kunem ti se donecu ti srecu.

Titre
I don't know what makes me be more attracted to you ...
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

I don't know what makes me be more attracted to you
If it is your beauty or your goodness
Even the rain feels good by your side
I swear that you're the dearest

I don't know what I'll do for you,
But I know that I don't want another love
We will share days and hours
I swear that I'll bring you luck.
Commentaires pour la traduction
goodness - kindness
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Septembre 2009 10:15





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2009 15:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi maki,

Second line:
A question mark at the end or: "If it is your beauty..."
Even rain ---> Even the rain
other love ---> another love/a different love
'both' is to be removed
I swear to you ---> I swear that

22 Septembre 2009 17:45

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
delicemo i dane i sate = we will share both days and hours
delicemo dane i sate = we will share days and hours
That's why I put "both" but I liked it more without it.

Is it incorrect to say "I swear to you..."? That matches the original. I found this song named like that.

22 Septembre 2009 18:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
It's simply not needed since he is addressing the person directly. Sometimes a song uses words (that are unnecessary) just to get a rhyme
I think that's the case of that song, listen carefully and you'll realize what I mean

We go through
I swear to you

I'll be true
I swear to you

23 Septembre 2009 03:38

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I understand.
Thanks.