| |
|
번역 - 포르투갈어-라틴어 - Anjo da Guarda, minha companhia. Guardai a minha...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | Anjo da Guarda, minha companhia. Guardai a minha... | | 원문 언어: 포르투갈어
Anjo da Guarda, minha companhia. Guardai a minha alma, de noite e de dia. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Custos angele, mi soci. Animam meam custode, nocte ac die. | | <bridge> Guardian angel, my companion. Protect my soul, night and day. </bridge> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 12일 13:30
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 11일 21:11 | | | Angelus curator --> Custos angelus or Angelus tutelaris
But are you sure it is in nominative here? Shouldn't be vocative?
"Anima mea cave".
Hehehe! "CAVE CANEM" = AVOID A DOG! (Literally: Beware of the dog )
So, unfortunately it is not a good word, dear Goncin. I propose: "protege" or "defende", "custode" + ACCUSATIVUS. | | | 2009년 11월 12일 10:47 | | | Aneta,
According to this dictionary, "caveo" + dat. means to take care of.
But I'll edit it. | | | 2009년 11월 12일 10:51 | | | But you didn't put "anima mea' in dative, sorry...
It can be of course: 'Animae meae cave'
but the others verbs are better in religious context... | | | 2009년 11월 12일 10:51 | | | Once more I just confused ablative with dative (which use to be the same, but not in 1st declension...) | | | 2009년 11월 12일 10:54 | | | Ok. It happens. Don't worry. | | | 2009년 11월 12일 10:58 | | | But you didn't answer my question above:
"But are you sure it is in nominative here? Shouldn't be vocative?"
I meant the words:
Custos angelus, socius meus | | | 2009년 11월 12일 12:49 | | | Edited. Hope its all right now. | | | 2009년 11월 12일 13:03 | | | Custos angel e, mi soci/comes.
| | | 2009년 11월 12일 13:24 | | | I was dealing with 'angelus' as a 4th declension noun. Fixed. |
|
| |
|