Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - Anjo da Guarda, minha companhia. Guardai a minha...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 사고들

제목
Anjo da Guarda, minha companhia. Guardai a minha...
본문
Mariajlbr에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Anjo da Guarda, minha companhia.
Guardai a minha alma, de noite e de dia.

제목
Custos angele, mi soci.
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Custos angele, mi soci.
Animam meam custode, nocte ac die.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>
Guardian angel, my companion.
Protect my soul, night and day.
</bridge>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 12일 13:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 11일 21:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Angelus curator --> Custos angelus or Angelus tutelaris

But are you sure it is in nominative here? Shouldn't be vocative?

"Anima mea cave".

Hehehe! "CAVE CANEM" = AVOID A DOG! (Literally: Beware of the dog )
So, unfortunately it is not a good word, dear Goncin. I propose: "protege" or "defende", "custode" + ACCUSATIVUS.

2009년 11월 12일 10:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Aneta,

According to this dictionary, "caveo" + dat. means to take care of.

But I'll edit it.

2009년 11월 12일 10:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But you didn't put "anima mea' in dative, sorry...

It can be of course: 'Animae meae cave'
but the others verbs are better in religious context...

2009년 11월 12일 10:51

goncin
게시물 갯수: 3706
Once more I just confused ablative with dative (which use to be the same, but not in 1st declension...)

2009년 11월 12일 10:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok. It happens. Don't worry.

2009년 11월 12일 10:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But you didn't answer my question above:

"But are you sure it is in nominative here? Shouldn't be vocative?"

I meant the words:
Custos angelus, socius meus

2009년 11월 12일 12:49

goncin
게시물 갯수: 3706
Edited. Hope its all right now.

2009년 11월 12일 13:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Custos angele, mi soci/comes.

2009년 11월 12일 13:24

goncin
게시물 갯수: 3706
I was dealing with 'angelus' as a 4th declension noun. Fixed.