Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Anjo da Guarda, minha companhia. Guardai a minha...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
Anjo da Guarda, minha companhia. Guardai a minha...
テキスト
Mariajlbr様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Anjo da Guarda, minha companhia.
Guardai a minha alma, de noite e de dia.

タイトル
Custos angele, mi soci.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Custos angele, mi soci.
Animam meam custode, nocte ac die.
翻訳についてのコメント
<bridge>
Guardian angel, my companion.
Protect my soul, night and day.
</bridge>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 12日 13:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 11日 21:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Angelus curator --> Custos angelus or Angelus tutelaris

But are you sure it is in nominative here? Shouldn't be vocative?

"Anima mea cave".

Hehehe! "CAVE CANEM" = AVOID A DOG! (Literally: Beware of the dog )
So, unfortunately it is not a good word, dear Goncin. I propose: "protege" or "defende", "custode" + ACCUSATIVUS.

2009年 11月 12日 10:47

goncin
投稿数: 3706
Aneta,

According to this dictionary, "caveo" + dat. means to take care of.

But I'll edit it.

2009年 11月 12日 10:51

Aneta B.
投稿数: 4487
But you didn't put "anima mea' in dative, sorry...

It can be of course: 'Animae meae cave'
but the others verbs are better in religious context...

2009年 11月 12日 10:51

goncin
投稿数: 3706
Once more I just confused ablative with dative (which use to be the same, but not in 1st declension...)

2009年 11月 12日 10:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. It happens. Don't worry.

2009年 11月 12日 10:58

Aneta B.
投稿数: 4487
But you didn't answer my question above:

"But are you sure it is in nominative here? Shouldn't be vocative?"

I meant the words:
Custos angelus, socius meus

2009年 11月 12日 12:49

goncin
投稿数: 3706
Edited. Hope its all right now.

2009年 11月 12日 13:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Custos angele, mi soci/comes.

2009年 11月 12日 13:24

goncin
投稿数: 3706
I was dealing with 'angelus' as a 4th declension noun. Fixed.