| |
|
번역 - 프랑스어-폴란드어 - Bonjour à tous, 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 프랑스어
Bonjour à tous, La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010. Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.
Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :
Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France |
|
| | | 번역될 언어: 폴란드어
Witamy wszystkich, Rodzina Wozniak z Francji życzy wam Wesołych Świąt Bożego Narodzenia 2009 i skałda życzenia na ten nowy rok 2010. Aby wszystkie wasze życzenia się spełniły i abyście cieszyli się dobrym zdrowiem. Ściskamy was bardzo mocno. Z wyrazami serdeczności.
Aby do nas napisać, zechciejcie przysyłać teraz wasze listy na następujący adres: Rodzina Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - ulica René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - Francja |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 29일 10:24
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 18일 01:37 | | | tylko jedno zastrzeżenie: nie "zechcijcie", a "zechciejcie" | | | 2010년 1월 18일 12:52 | | | <pÅ‚onieZeWstydu>
DziÄ™kujÄ™! | | | 2010년 1월 19일 22:18 | | | 2 -rf poprawilam, wiec spoko! | | | 2010년 1월 19일 22:41 | | | Jeszcze parÄ™ poprawek, jesli nie masz nic przeciwko, Edyto:
Wozniak --> raczej: Woźniak (nie znam nazwiska Woznak)
skałda --> składa
| | | 2010년 1월 19일 22:54 | | | W "skÅ‚ada" to faktycznie literówka, ale co do nazwiska rodziny, to nie możemy być pewni, bo jeÅ›li to rodzina o polskich korzeniach, która osiadÅ‚a we Francji trzy pokolenia temu, to może siÄ™ już posÅ‚ugiwać nazwiskiem bez polskiej litery. Jest to nazwa wÅ‚asna, myÅ›lÄ™, że trzeba być ostrożnym w jej zmienianiu. | | | 2010년 1월 19일 22:58 | | | Masz racjÄ™, Edyto. Może rzeczywiÅ›cie tak jest. |
|
| |
|