Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-폴란드어 - Bonjour à tous,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어폴란드어

분류 나날의 삶

제목
Bonjour à tous,
본문
ludivinew에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour à tous,
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.

Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :

Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France

제목
Witamy wszystkich
번역
폴란드어

dwa_rf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Witamy wszystkich,
Rodzina Wozniak z Francji życzy wam Wesołych Świąt Bożego Narodzenia 2009 i skałda życzenia na ten nowy rok 2010.
Aby wszystkie wasze życzenia się spełniły i abyście cieszyli się dobrym zdrowiem. Ściskamy was bardzo mocno.
Z wyrazami serdeczności.

Aby do nas napisać, zechciejcie przysyłać teraz wasze listy na następujący adres:
Rodzina Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - ulica René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - Francja
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 29일 10:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 18일 01:37

ldk
게시물 갯수: 3
tylko jedno zastrzeżenie: nie "zechcijcie", a "zechciejcie"

2010년 1월 18일 12:52

dwa_rf
게시물 갯수: 2
<płonieZeWstydu>
Dziękuję!

2010년 1월 19일 22:18

Edyta223
게시물 갯수: 787
2 -rf poprawilam, wiec spoko!

2010년 1월 19일 22:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Jeszcze parÄ™ poprawek, jesli nie masz nic przeciwko, Edyto:
Wozniak --> raczej: Woźniak (nie znam nazwiska Woznak)
skałda --> składa


2010년 1월 19일 22:54

dwa_rf
게시물 갯수: 2
W "składa" to faktycznie literówka, ale co do nazwiska rodziny, to nie możemy być pewni, bo jeśli to rodzina o polskich korzeniach, która osiadła we Francji trzy pokolenia temu, to może się już posługiwać nazwiskiem bez polskiej litery. Jest to nazwa własna, myślę, że trzeba być ostrożnym w jej zmienianiu.

2010년 1월 19일 22:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Masz rację, Edyto. Może rzeczywiście tak jest.