| |
|
번역 - 알바니아어-독일어 - madona skeni faj jo se jeni qart krejt..현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | madona skeni faj jo se jeni qart krejt.. | | 원문 언어: 알바니아어
madona skeni faj jo se jeni qart krejt.. |
|
| madona, es ist nicht Ihre Schuld... | | 번역될 언어: 독일어
Madona, es ist nicht Ihre Schuld, weil Sie sich gut ausgedrückt haben... | | before edit:
Madona, es ist nicht seine Schuld, nein, weil Sie ganz klar sind...
20.01.10 R |
|
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 11일 19:59
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 17일 13:32 | | | How to interprete this text, Inulek?
What is meant by "..., weil Sie ganz klar sind"? | | | 2010년 1월 17일 13:42 | | | "Because you were very clear/You expressed yourself very clearly" [In your words/statement/opinion]. | | | 2010년 1월 17일 14:37 | | | Vorschlag:
=> "...weil du dich gut ausgedrückt hast"
Was meinst du, Inulek? | | | 2010년 1월 17일 14:48 | | | Yes, it sounds good
But we need to add the Hoflichkeitsform, so I would say:
"weil Sie sich sehr gut ausgedruckt haben". | | | 2010년 1월 22일 20:40 | | | | | | 2010년 1월 22일 20:49 | | | ist es definitiv weiblich oder "sowohl-als-auch"? | | | 2010년 1월 22일 22:03 | | | Yes, my mistake. It should be "ihre".
Ja, Madona ist definitiv weiblich. But "ihre"/"Ihre" refers to "your" (in Plural or Hoflichkeitsform) - I'm not sure about it for both forms in Albanian are the same. | | | 2010년 1월 22일 22:17 | | | "Ihre" is for male and female the same in mode of "Höflichkeit" | | | 2010년 1월 22일 22:39 | | | That's right. So, I don't understand your previous question about the sex | | | 2010년 1월 24일 10:15 | | | because first was written "seine". and it exists still "ihre", which is wether plural nor Höflichkeit. Therefor was my question in the older conversation. |
|
| |
|