Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-德语 - madona skeni faj jo se jeni qart krejt..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
madona skeni faj jo se jeni qart krejt..
正文
提交 GLumi
源语言: 阿尔巴尼亚语

madona skeni faj jo se jeni qart krejt..

标题
madona, es ist nicht Ihre Schuld...
翻译
德语

翻译 Inulek
目的语言: 德语

Madona, es ist nicht Ihre Schuld, weil Sie sich gut ausgedrückt haben...
给这篇翻译加备注
before edit:

Madona, es ist nicht seine Schuld, nein, weil Sie ganz klar sind...

20.01.10 R
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 二月 11日 19:59





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 17日 13:32

Rodrigues
文章总计: 1621
How to interprete this text, Inulek?

What is meant by "..., weil Sie ganz klar sind"?

2010年 一月 17日 13:42

Inulek
文章总计: 109
"Because you were very clear/You expressed yourself very clearly" [In your words/statement/opinion].

2010年 一月 17日 14:37

Rodrigues
文章总计: 1621
Vorschlag:

=> "...weil du dich gut ausgedrückt hast"

Was meinst du, Inulek?

2010年 一月 17日 14:48

Inulek
文章总计: 109
Yes, it sounds good
But we need to add the Hoflichkeitsform, so I would say:
"weil Sie sich sehr gut ausgedruckt haben".

2010年 一月 22日 20:40

Macondo
文章总计: 35
Not seine, but Ihre

2010年 一月 22日 20:49

Rodrigues
文章总计: 1621
ist es definitiv weiblich oder "sowohl-als-auch"?

2010年 一月 22日 22:03

Inulek
文章总计: 109
Yes, my mistake. It should be "ihre".
Ja, Madona ist definitiv weiblich. But "ihre"/"Ihre" refers to "your" (in Plural or Hoflichkeitsform) - I'm not sure about it for both forms in Albanian are the same.

2010年 一月 22日 22:17

Rodrigues
文章总计: 1621
"Ihre" is for male and female the same in mode of "Höflichkeit"

2010年 一月 22日 22:39

Inulek
文章总计: 109
That's right. So, I don't understand your previous question about the sex

2010年 一月 24日 10:15

Rodrigues
文章总计: 1621
because first was written "seine". and it exists still "ihre", which is wether plural nor Höflichkeit. Therefor was my question in the older conversation.