| |
|
Prevod - Albanski-Nemacki - madona skeni faj jo se jeni qart krejt..Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | madona skeni faj jo se jeni qart krejt.. | | Izvorni jezik: Albanski
madona skeni faj jo se jeni qart krejt.. |
|
| madona, es ist nicht Ihre Schuld... | | Željeni jezik: Nemacki
Madona, es ist nicht Ihre Schuld, weil Sie sich gut ausgedrückt haben... | | before edit:
Madona, es ist nicht seine Schuld, nein, weil Sie ganz klar sind...
20.01.10 R |
|
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 11 Februar 2010 19:59
Poslednja poruka | | | | | 17 Januar 2010 13:32 | | | How to interprete this text, Inulek?
What is meant by "..., weil Sie ganz klar sind"? | | | 17 Januar 2010 13:42 | | | "Because you were very clear/You expressed yourself very clearly" [In your words/statement/opinion]. | | | 17 Januar 2010 14:37 | | | Vorschlag:
=> "...weil du dich gut ausgedrückt hast"
Was meinst du, Inulek? | | | 17 Januar 2010 14:48 | | | Yes, it sounds good
But we need to add the Hoflichkeitsform, so I would say:
"weil Sie sich sehr gut ausgedruckt haben". | | | 22 Januar 2010 20:40 | | | | | | 22 Januar 2010 20:49 | | | ist es definitiv weiblich oder "sowohl-als-auch"? | | | 22 Januar 2010 22:03 | | | Yes, my mistake. It should be "ihre".
Ja, Madona ist definitiv weiblich. But "ihre"/"Ihre" refers to "your" (in Plural or Hoflichkeitsform) - I'm not sure about it for both forms in Albanian are the same. | | | 22 Januar 2010 22:17 | | | "Ihre" is for male and female the same in mode of "Höflichkeit" | | | 22 Januar 2010 22:39 | | | That's right. So, I don't understand your previous question about the sex | | | 24 Januar 2010 10:15 | | | because first was written "seine". and it exists still "ihre", which is wether plural nor Höflichkeit. Therefor was my question in the older conversation. |
|
| |
|