Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - A real life discovery.Exciting discovery in Egypt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

제목
A real life discovery.Exciting discovery in Egypt
본문
ciprian에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

These are some of the things from Tutankhamun's tomb.His people put food,clothes,furniture and jewellery there for the young king to use in his next life.
Who was Tutankhamun?He was born in Egypt more than 3000 years ago.When he was seven,he got married.His wife's name was Ankhesenamun.

제목
O descoperire din viaţa reală. Descoperire incitantă în Egipt.
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Acestea sunt câteva dintre lucrurile din mormântul lui Tutankhamon. Oamenii săi au pus în mormânt mâncare, îmbrăcăminte, mobilier şi bijuterii pentru ca tânărul rege să le folosească în viaţa de apoi.
Cine a fost Tutankhamon? El s-a născut în Egipt cu mai bine de 3000 de ani în urmă. Când avea şapte ani s-a căsătorit. Numele soţiei sale era Ankhesenamun.
이 번역물에 관한 주의사항
"oamenii săi" sau poate fi "supuşii săi";
Ankhesanamun sau Ankhesenamen.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 6일 15:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 6일 07:53

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună!

Doar câteva modificări pe ici, pe colo. ^^ Traduci şi titlul? Ştiu că nu e obligatoriu să fie la fel ca cel din textul sursă, dar aici titlul nu este inclus şi în textul de tradus, cum se întâmplă de cele mai multe ori.


2010년 2월 6일 08:28

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Merci Adina

2010년 2월 6일 08:39

Freya
게시물 갯수: 1910
"Descoperire din viaţa adevărată" cred, e ceva de gen real-life show, dar în română nu prea este tradus.

2010년 2월 6일 08:43

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Mă gândeam şi la "o descoperire reală a vieţii". Îmi pare că se poate juca atâta cu sensul cuvintelor că nu mai ştiu. Depinde de unde se priveşte... Hmmm

2010년 2월 6일 08:45

Freya
게시물 갯수: 1910
Lăsăm cum este acum.

2010년 2월 6일 15:56

Freya
게시물 갯수: 1910
M-am tot gândit azi la expresia asta şi am ajuns la concluzia că e mai clar aşa decât "o adevărată descoperire a vieţii" - nu viaţa a făcut o descoperire, nici nu s-a făcut o descoperire adevărată în viaţă. Aşa eu zic că e mai clar: o descoperire realizată în viaţa reală, în realitate, un lucru incitant care s-a întâmplat în viaţa reală, care aparţine realităţii chiar dacă pare SF.

2010년 2월 6일 15:57

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
O reală descoperire incitantă...???

2010년 2월 6일 15:59

Freya
게시물 갯수: 1910
Adică? Descoperirea incitanta s-a făcut în viaţa reală, nu are sens, sau ce vrei să spui?

2010년 2월 6일 16:03

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Nu mai ştiu nici eu... :P Poate "O adevărate descoperire de viaţă"? **shoot me** LOL
Mi se termină bateria cu propoziţia asta :P.

2010년 2월 6일 16:08

Freya
게시물 갯수: 1910
Un context pt real-life aici.
Oricum si in titlul din textul sursa apare de doua ori "discovery". ^^

2010년 2월 6일 16:15

Freya
게시물 갯수: 1910
Si aici. Eu mereu ma gandesc la toate chestiile astea de detaliu. O caracteristica de-a mea.