Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - A real life discovery.Exciting discovery in Egypt

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

عنوان
A real life discovery.Exciting discovery in Egypt
متن
ciprian پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

These are some of the things from Tutankhamun's tomb.His people put food,clothes,furniture and jewellery there for the young king to use in his next life.
Who was Tutankhamun?He was born in Egypt more than 3000 years ago.When he was seven,he got married.His wife's name was Ankhesenamun.

عنوان
O descoperire din viaţa reală. Descoperire incitantă în Egipt.
ترجمه
رومانیایی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Acestea sunt câteva dintre lucrurile din mormântul lui Tutankhamon. Oamenii săi au pus în mormânt mâncare, îmbrăcăminte, mobilier şi bijuterii pentru ca tânărul rege să le folosească în viaţa de apoi.
Cine a fost Tutankhamon? El s-a născut în Egipt cu mai bine de 3000 de ani în urmă. Când avea şapte ani s-a căsătorit. Numele soţiei sale era Ankhesenamun.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"oamenii săi" sau poate fi "supuşii săi";
Ankhesanamun sau Ankhesenamen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 6 فوریه 2010 15:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 فوریه 2010 07:53

Freya
تعداد پیامها: 1910
Bună!

Doar câteva modificări pe ici, pe colo. ^^ Traduci şi titlul? Ştiu că nu e obligatoriu să fie la fel ca cel din textul sursă, dar aici titlul nu este inclus şi în textul de tradus, cum se întâmplă de cele mai multe ori.


6 فوریه 2010 08:28

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Merci Adina

6 فوریه 2010 08:39

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Descoperire din viaţa adevărată" cred, e ceva de gen real-life show, dar în română nu prea este tradus.

6 فوریه 2010 08:43

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Mă gândeam şi la "o descoperire reală a vieţii". Îmi pare că se poate juca atâta cu sensul cuvintelor că nu mai ştiu. Depinde de unde se priveşte... Hmmm

6 فوریه 2010 08:45

Freya
تعداد پیامها: 1910
Lăsăm cum este acum.

6 فوریه 2010 15:56

Freya
تعداد پیامها: 1910
M-am tot gândit azi la expresia asta şi am ajuns la concluzia că e mai clar aşa decât "o adevărată descoperire a vieţii" - nu viaţa a făcut o descoperire, nici nu s-a făcut o descoperire adevărată în viaţă. Aşa eu zic că e mai clar: o descoperire realizată în viaţa reală, în realitate, un lucru incitant care s-a întâmplat în viaţa reală, care aparţine realităţii chiar dacă pare SF.

6 فوریه 2010 15:57

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
O reală descoperire incitantă...???

6 فوریه 2010 15:59

Freya
تعداد پیامها: 1910
Adică? Descoperirea incitanta s-a făcut în viaţa reală, nu are sens, sau ce vrei să spui?

6 فوریه 2010 16:03

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Nu mai ştiu nici eu... :P Poate "O adevărate descoperire de viaţă"? **shoot me** LOL
Mi se termină bateria cu propoziţia asta :P.

6 فوریه 2010 16:08

Freya
تعداد پیامها: 1910
Un context pt real-life aici.
Oricum si in titlul din textul sursa apare de doua ori "discovery". ^^

6 فوریه 2010 16:15

Freya
تعداد پیامها: 1910
Si aici. Eu mereu ma gandesc la toate chestiile astea de detaliu. O caracteristica de-a mea.