Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Roemeens - A real life discovery.Exciting discovery in Egypt

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRoemeens

Titel
A real life discovery.Exciting discovery in Egypt
Tekst
Opgestuurd door ciprian
Uitgangs-taal: Engels

These are some of the things from Tutankhamun's tomb.His people put food,clothes,furniture and jewellery there for the young king to use in his next life.
Who was Tutankhamun?He was born in Egypt more than 3000 years ago.When he was seven,he got married.His wife's name was Ankhesenamun.

Titel
O descoperire din viaţa reală. Descoperire incitantă în Egipt.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

Acestea sunt câteva dintre lucrurile din mormântul lui Tutankhamon. Oamenii săi au pus în mormânt mâncare, îmbrăcăminte, mobilier şi bijuterii pentru ca tânărul rege să le folosească în viaţa de apoi.
Cine a fost Tutankhamon? El s-a născut în Egipt cu mai bine de 3000 de ani în urmă. Când avea şapte ani s-a căsătorit. Numele soţiei sale era Ankhesenamun.
Details voor de vertaling
"oamenii săi" sau poate fi "supuşii săi";
Ankhesanamun sau Ankhesenamen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 6 februari 2010 15:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 februari 2010 07:53

Freya
Aantal berichten: 1910
Bună!

Doar câteva modificări pe ici, pe colo. ^^ Traduci şi titlul? Ştiu că nu e obligatoriu să fie la fel ca cel din textul sursă, dar aici titlul nu este inclus şi în textul de tradus, cum se întâmplă de cele mai multe ori.


6 februari 2010 08:28

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Merci Adina

6 februari 2010 08:39

Freya
Aantal berichten: 1910
"Descoperire din viaţa adevărată" cred, e ceva de gen real-life show, dar în română nu prea este tradus.

6 februari 2010 08:43

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Mă gândeam şi la "o descoperire reală a vieţii". Îmi pare că se poate juca atâta cu sensul cuvintelor că nu mai ştiu. Depinde de unde se priveşte... Hmmm

6 februari 2010 08:45

Freya
Aantal berichten: 1910
Lăsăm cum este acum.

6 februari 2010 15:56

Freya
Aantal berichten: 1910
M-am tot gândit azi la expresia asta şi am ajuns la concluzia că e mai clar aşa decât "o adevărată descoperire a vieţii" - nu viaţa a făcut o descoperire, nici nu s-a făcut o descoperire adevărată în viaţă. Aşa eu zic că e mai clar: o descoperire realizată în viaţa reală, în realitate, un lucru incitant care s-a întâmplat în viaţa reală, care aparţine realităţii chiar dacă pare SF.

6 februari 2010 15:57

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
O reală descoperire incitantă...???

6 februari 2010 15:59

Freya
Aantal berichten: 1910
Adică? Descoperirea incitanta s-a făcut în viaţa reală, nu are sens, sau ce vrei să spui?

6 februari 2010 16:03

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Nu mai ştiu nici eu... :P Poate "O adevărate descoperire de viaţă"? **shoot me** LOL
Mi se termină bateria cu propoziţia asta :P.

6 februari 2010 16:08

Freya
Aantal berichten: 1910
Un context pt real-life aici.
Oricum si in titlul din textul sursa apare de doua ori "discovery". ^^

6 februari 2010 16:15

Freya
Aantal berichten: 1910
Si aici. Eu mereu ma gandesc la toate chestiile astea de detaliu. O caracteristica de-a mea.