Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - Músca

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어라틴어

분류 노래

제목
Músca
번역될 본문
Zowks에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
이 번역물에 관한 주의사항
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2006년 6월 6일 20:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 6월 2일 17:17

Rumo
게시물 갯수: 220
There's no sense in this text: First, there are these little words that don't exist ( "do" and "de" ). They seem to be random inserted into the text. Without them, it is: "genannt, entsannt Menschheit der Schutz vor zum welt der, fällst nach bevor Du ihr Urteil denk. Nicht Dir gehört Sie, welt Deine ist sie doch"
2. This still has no sense, seems to be a text with indiscriminately changed word order. In my opinion, it has to be: "Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt."
I made chages in punctuation and some upper cases and I'm not 100% sure of the position of "genannt", it makes sense nowhere else, but it could stay at the beginning if this text starts in the middle of a sentence.
Hope I could help.

2006년 6월 6일 17:49

Rumo
게시물 갯수: 220
Could someone please change it, so that the translation can be made...?

2006년 6월 6일 20:45

cucumis
게시물 갯수: 3785
Rumo I've changed it and put the old text in the comment field.