Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...
본문
pp.carlton에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα
εκει που το καλοκαιρι ημουν στα χωρισματα, σου λεει τωρα τι εγινε?
εγω τι ρολο βαραω, του κλόουν? τι να περιμενω...ενα ονειρο?

제목
he has lost...
번역
영어

Majax에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He has lost his trust generally
when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now? And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?
이 번역물에 관한 주의사항
"trust" could be replaced by "self-esteem" eventually, even though I believe in the emotional context, "trust" is more suitable.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 00:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 30일 14:36

User10
게시물 갯수: 1173
Yes, "trust" is the right choice.

He has lost his trust generally.
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?
And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?".

tell-metaphorical use.It's not that "he" is telling someone something. We use "σου λέει" when we talk about a third person and his thoughts.

2010년 7월 30일 18:02

Majax
게시물 갯수: 17
I disagree on your "σου λέει" analysis, as there is no comma after it. If it was ",σου λέει,", I would be in total agreement with your proposal, and it should be kept instead of mine.

But as it is, I see a dialog between the message writer and the receiver, the first asking the latter if he/she has some insight/knowledge of a third person's opinion/position, whom they're talking about ("εμπιστοσυνη του", "σου λεει", and with whom the receiver probably still has contact, while the sender is cut off.

What do you think about it ?

2010년 7월 31일 00:00

User10
게시물 갯수: 1173
I believe the text is clear, the punctuation problem isn't serious enough to cause ambiguity (the problem is not the lack of the comma after "σου λέει", but the presence of the questionmark in the end of the second line, indirect interrogative clause as an object)

Yes, that's what I'm saying. It's a dialog between the writer and the receiver, concerning a third person, but I can't see how someone would use this structure ( "σου λέει" ) in a different way (to ask something and not just present/transfer the thoughts of another person). I repeat, it's not that someone is actually saying smt to someone else ( "to you" ). "σου λέει", here, is a figure of speech ( "is he telling you", but "he thinks/wonders) .

He has lost his trust generally... "While I was on the verge of separation during summer..." , he thinks,/he wonders " / []...what happened now? What am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ? " .

e.g. While s/he was about to seperate their mate starts to act in a more friendly way and they wonder "what happened now, and what am I standing for, the clown role? (doing everything you want and when you want: seperate/be together)

2010년 8월 1일 17:03

Majax
게시물 갯수: 17
Ok, it goes better with the general meaning of the whole paragraph, I concur with your option indeed. The context seems to be describing someone's ambivalent state and his self-questionings.

I'm changing the translation for your advised one then.

2010년 8월 1일 17:05

Majax
게시물 갯수: 17
As I cannot modify it, please replace the second line by :
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?

2010년 8월 1일 17:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys, I edited according to Majax's post above. Is the translation correct now?

2010년 8월 1일 17:23

Majax
게시물 갯수: 17
Ok for me, many thanks to User10 for her patient and detailed review and explanations !

2010년 8월 2일 00:10

User10
게시물 갯수: 1173