Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...
テキスト
pp.carlton様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα
εκει που το καλοκαιρι ημουν στα χωρισματα, σου λεει τωρα τι εγινε?
εγω τι ρολο βαραω, του κλόουν? τι να περιμενω...ενα ονειρο?

タイトル
he has lost...
翻訳
英語

Majax様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He has lost his trust generally
when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now? And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?
翻訳についてのコメント
"trust" could be replaced by "self-esteem" eventually, even though I believe in the emotional context, "trust" is more suitable.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 8月 2日 00:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 30日 14:36

User10
投稿数: 1173
Yes, "trust" is the right choice.

He has lost his trust generally.
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?
And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?".

tell-metaphorical use.It's not that "he" is telling someone something. We use "σου λέει" when we talk about a third person and his thoughts.

2010年 7月 30日 18:02

Majax
投稿数: 17
I disagree on your "σου λέει" analysis, as there is no comma after it. If it was ",σου λέει,", I would be in total agreement with your proposal, and it should be kept instead of mine.

But as it is, I see a dialog between the message writer and the receiver, the first asking the latter if he/she has some insight/knowledge of a third person's opinion/position, whom they're talking about ("εμπιστοσυνη του", "σου λεει", and with whom the receiver probably still has contact, while the sender is cut off.

What do you think about it ?

2010年 7月 31日 00:00

User10
投稿数: 1173
I believe the text is clear, the punctuation problem isn't serious enough to cause ambiguity (the problem is not the lack of the comma after "σου λέει", but the presence of the questionmark in the end of the second line, indirect interrogative clause as an object)

Yes, that's what I'm saying. It's a dialog between the writer and the receiver, concerning a third person, but I can't see how someone would use this structure ( "σου λέει" ) in a different way (to ask something and not just present/transfer the thoughts of another person). I repeat, it's not that someone is actually saying smt to someone else ( "to you" ). "σου λέει", here, is a figure of speech ( "is he telling you", but "he thinks/wonders) .

He has lost his trust generally... "While I was on the verge of separation during summer..." , he thinks,/he wonders " / []...what happened now? What am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ? " .

e.g. While s/he was about to seperate their mate starts to act in a more friendly way and they wonder "what happened now, and what am I standing for, the clown role? (doing everything you want and when you want: seperate/be together)

2010年 8月 1日 17:03

Majax
投稿数: 17
Ok, it goes better with the general meaning of the whole paragraph, I concur with your option indeed. The context seems to be describing someone's ambivalent state and his self-questionings.

I'm changing the translation for your advised one then.

2010年 8月 1日 17:05

Majax
投稿数: 17
As I cannot modify it, please replace the second line by :
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?

2010年 8月 1日 17:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys, I edited according to Majax's post above. Is the translation correct now?

2010年 8月 1日 17:23

Majax
投稿数: 17
Ok for me, many thanks to User10 for her patient and detailed review and explanations !

2010年 8月 2日 00:10

User10
投稿数: 1173