|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το... | | 原稿の言語: ギリシャ語
εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το καλοκαιÏι ημουν στα χωÏισματα, σου λεει τωÏα τι εγινε? εγω τι Ïολο βαÏαω, του κλόουν? τι να πεÏιμενω...ενα ονειÏο? |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
He has lost his trust generally when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now? And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ? | | "trust" could be replaced by "self-esteem" eventually, even though I believe in the emotional context, "trust" is more suitable. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 7月 30日 14:36 | | | Yes, "trust" is the right choice.
He has lost his trust generally.
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?
And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?".
tell-metaphorical use.It's not that "he" is telling someone something. We use "σου λÎει" when we talk about a third person and his thoughts. | | | 2010年 7月 30日 18:02 | | | I disagree on your "σου λÎει" analysis, as there is no comma after it. If it was ",σου λÎει,", I would be in total agreement with your proposal, and it should be kept instead of mine.
But as it is, I see a dialog between the message writer and the receiver, the first asking the latter if he/she has some insight/knowledge of a third person's opinion/position, whom they're talking about ("εμπιστοσυνη του", "σου λεει" , and with whom the receiver probably still has contact, while the sender is cut off.
What do you think about it ? | | | 2010年 7月 31日 00:00 | | | I believe the text is clear, the punctuation problem isn't serious enough to cause ambiguity (the problem is not the lack of the comma after "σου λÎει", but the presence of the questionmark in the end of the second line, indirect interrogative clause as an object)
Yes, that's what I'm saying. It's a dialog between the writer and the receiver, concerning a third person, but I can't see how someone would use this structure ( "σου λÎει" ) in a different way (to ask something and not just present/transfer the thoughts of another person). I repeat, it's not that someone is actually saying smt to someone else ( "to you" ). "σου λÎει", here, is a figure of speech ( "is he telling you", but "he thinks/wonders) .
He has lost his trust generally... "While I was on the verge of separation during summer..." , he thinks,/he wonders " / []...what happened now? What am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ? " .
e.g. While s/he was about to seperate their mate starts to act in a more friendly way and they wonder "what happened now, and what am I standing for, the clown role? (doing everything you want and when you want: seperate/be together) | | | 2010年 8月 1日 17:03 | | | Ok, it goes better with the general meaning of the whole paragraph, I concur with your option indeed. The context seems to be describing someone's ambivalent state and his self-questionings.
I'm changing the translation for your advised one then. | | | 2010年 8月 1日 17:05 | | | As I cannot modify it, please replace the second line by :
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now? | | | 2010年 8月 1日 17:12 | | | Hi guys, I edited according to Majax's post above. Is the translation correct now? | | | 2010年 8月 1日 17:23 | | | Ok for me, many thanks to User10 for her patient and detailed review and explanations ! | | | 2010年 8月 2日 00:10 | | | |
|
| |