Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pp.carlton
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα
εκει που το καλοκαιρι ημουν στα χωρισματα, σου λεει τωρα τι εγινε?
εγω τι ρολο βαραω, του κλόουν? τι να περιμενω...ενα ονειρο?

Kichwa
he has lost...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Majax
Lugha inayolengwa: Kiingereza

He has lost his trust generally
when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now? And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?
Maelezo kwa mfasiri
"trust" could be replaced by "self-esteem" eventually, even though I believe in the emotional context, "trust" is more suitable.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Agosti 2010 00:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2010 14:36

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Yes, "trust" is the right choice.

He has lost his trust generally.
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?
And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?".

tell-metaphorical use.It's not that "he" is telling someone something. We use "σου λέει" when we talk about a third person and his thoughts.

30 Julai 2010 18:02

Majax
Idadi ya ujumbe: 17
I disagree on your "σου λέει" analysis, as there is no comma after it. If it was ",σου λέει,", I would be in total agreement with your proposal, and it should be kept instead of mine.

But as it is, I see a dialog between the message writer and the receiver, the first asking the latter if he/she has some insight/knowledge of a third person's opinion/position, whom they're talking about ("εμπιστοσυνη του", "σου λεει", and with whom the receiver probably still has contact, while the sender is cut off.

What do you think about it ?

31 Julai 2010 00:00

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I believe the text is clear, the punctuation problem isn't serious enough to cause ambiguity (the problem is not the lack of the comma after "σου λέει", but the presence of the questionmark in the end of the second line, indirect interrogative clause as an object)

Yes, that's what I'm saying. It's a dialog between the writer and the receiver, concerning a third person, but I can't see how someone would use this structure ( "σου λέει" ) in a different way (to ask something and not just present/transfer the thoughts of another person). I repeat, it's not that someone is actually saying smt to someone else ( "to you" ). "σου λέει", here, is a figure of speech ( "is he telling you", but "he thinks/wonders) .

He has lost his trust generally... "While I was on the verge of separation during summer..." , he thinks,/he wonders " / []...what happened now? What am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ? " .

e.g. While s/he was about to seperate their mate starts to act in a more friendly way and they wonder "what happened now, and what am I standing for, the clown role? (doing everything you want and when you want: seperate/be together)

1 Agosti 2010 17:03

Majax
Idadi ya ujumbe: 17
Ok, it goes better with the general meaning of the whole paragraph, I concur with your option indeed. The context seems to be describing someone's ambivalent state and his self-questionings.

I'm changing the translation for your advised one then.

1 Agosti 2010 17:05

Majax
Idadi ya ujumbe: 17
As I cannot modify it, please replace the second line by :
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?

1 Agosti 2010 17:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys, I edited according to Majax's post above. Is the translation correct now?

1 Agosti 2010 17:23

Majax
Idadi ya ujumbe: 17
Ok for me, many thanks to User10 for her patient and detailed review and explanations !

2 Agosti 2010 00:10

User10
Idadi ya ujumbe: 1173