Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...
Texto
Propuesto por pp.carlton
Idioma de origen: Griego

εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα
εκει που το καλοκαιρι ημουν στα χωρισματα, σου λεει τωρα τι εγινε?
εγω τι ρολο βαραω, του κλόουν? τι να περιμενω...ενα ονειρο?

Título
he has lost...
Traducción
Inglés

Traducido por Majax
Idioma de destino: Inglés

He has lost his trust generally
when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now? And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?
Nota acerca de la traducción
"trust" could be replaced by "self-esteem" eventually, even though I believe in the emotional context, "trust" is more suitable.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Agosto 2010 00:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Julio 2010 14:36

User10
Cantidad de envíos: 1173
Yes, "trust" is the right choice.

He has lost his trust generally.
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?
And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?".

tell-metaphorical use.It's not that "he" is telling someone something. We use "σου λέει" when we talk about a third person and his thoughts.

30 Julio 2010 18:02

Majax
Cantidad de envíos: 17
I disagree on your "σου λέει" analysis, as there is no comma after it. If it was ",σου λέει,", I would be in total agreement with your proposal, and it should be kept instead of mine.

But as it is, I see a dialog between the message writer and the receiver, the first asking the latter if he/she has some insight/knowledge of a third person's opinion/position, whom they're talking about ("εμπιστοσυνη του", "σου λεει", and with whom the receiver probably still has contact, while the sender is cut off.

What do you think about it ?

31 Julio 2010 00:00

User10
Cantidad de envíos: 1173
I believe the text is clear, the punctuation problem isn't serious enough to cause ambiguity (the problem is not the lack of the comma after "σου λέει", but the presence of the questionmark in the end of the second line, indirect interrogative clause as an object)

Yes, that's what I'm saying. It's a dialog between the writer and the receiver, concerning a third person, but I can't see how someone would use this structure ( "σου λέει" ) in a different way (to ask something and not just present/transfer the thoughts of another person). I repeat, it's not that someone is actually saying smt to someone else ( "to you" ). "σου λέει", here, is a figure of speech ( "is he telling you", but "he thinks/wonders) .

He has lost his trust generally... "While I was on the verge of separation during summer..." , he thinks,/he wonders " / []...what happened now? What am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ? " .

e.g. While s/he was about to seperate their mate starts to act in a more friendly way and they wonder "what happened now, and what am I standing for, the clown role? (doing everything you want and when you want: seperate/be together)

1 Agosto 2010 17:03

Majax
Cantidad de envíos: 17
Ok, it goes better with the general meaning of the whole paragraph, I concur with your option indeed. The context seems to be describing someone's ambivalent state and his self-questionings.

I'm changing the translation for your advised one then.

1 Agosto 2010 17:05

Majax
Cantidad de envíos: 17
As I cannot modify it, please replace the second line by :
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?

1 Agosto 2010 17:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi guys, I edited according to Majax's post above. Is the translation correct now?

1 Agosto 2010 17:23

Majax
Cantidad de envíos: 17
Ok for me, many thanks to User10 for her patient and detailed review and explanations !

2 Agosto 2010 00:10

User10
Cantidad de envíos: 1173