Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-덴마크어 - Besked fra færøsk bassist..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어덴마크어영어

분류 문장

제목
Besked fra færøsk bassist..
본문
freakshow에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

Sí, døglingur stendur á Beinisvørði. Fanin, olmussudýrið, nú skinklar í skræðuni tú.
이 번역물에 관한 주의사항
Dette er en besked fra en færøsk bassist, som ikke ville oversætte den for mig. Derfor vil jeg gerne have den oversat(:

Before edit:
Sí døglingur stendur á beiuis svøuið fauin álnaussi dýri nu skjinklar r skrævúni tú!

Part of a poem by Poul F Joensen

제목
Se, en enøjet person står på Beinisvørð.
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Se, en enøjet person står på Beinisvørð. Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.
이 번역물에 관한 주의사항
Syndebukken, et digt om djævelen.
Digt af Poul F. Joensen
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 21일 01:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 20일 23:21

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst.

Jeg ville sige: "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð. FOR Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.

Hvad mener du?

2010년 6월 20일 23:33

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

Jeg synes at "en" i "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð." lyder bedre, så her retter jeg

Men jeg synes ikke at der skal være "for" foran "Fanden" fordi at der er tale om selve Fanden. Det er Fanden selv der er en stakkel og kun skind og ben....

2010년 6월 20일 23:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Ok..... Sådan havde jeg ikke forstået det.
At det var Fanden selv. Måske skulle du skrive i kommentar feltet at det drejer sig om Djævelen for det havde jeg slet ikke forstået.

2010년 6월 21일 00:35

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Undskyld Lene Jeg skal skrive i kommentarfeltet at det er en del af et digt om djævelen som syndebuk

2010년 6월 21일 01:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Du skal ikke undskylde dig, tossede mand.
Jeg godkender.

2010년 6월 21일 01:23

Bamsa
게시물 갯수: 1524