Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - EÅŸti ÅŸi vei fi mereu cea pe care o să ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어그리스어

제목
Eşti şi vei fi mereu cea pe care o să ...
번역될 본문
ΑΡΓΥΡΗΣ에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Eşti şi vei fi mereu cea pe care o să mi-o amintesc cu drag. Învaţă să lupţi pentru ce vrei tu, fato!

이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : "Esti si vei fi mereu mal pe cau o so mi-l amimtesc cu iltag.imvato so eupti pemtiu ce uiei itu wato" <edit></edit>(06/21/francky thanks to Freya who provided us with the proper version)
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 6월 22일 08:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 21일 06:45

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună,

Eşti şi vei fi mereu cel pe care o să mi-l amintesc cu drag. Învaţă să lupţi pentru ce iei tu/eşti tu, fato!

Cred că ar fi totuşi mai bine s-o anulezi.



CC: iepurica

2010년 6월 21일 20:01

Freya
게시물 갯수: 1910
Mi-am dat seama că e mai bine în forma : "să lupţi pentru ce vrei tu", dar tot nu are nicio legătură prima frază cu a doua...

2010년 6월 22일 00:30

iepurica
게시물 갯수: 2102
Poate ca ar mai bine daca am pune "mi-o amintesc", in loc de mi-l.

In orice caz, frumoasa descifrare, eu una nu cred ca as fi scos-o la capat.

Scuze, am observat cam tarziu mesajul.

CC: Freya

2010년 6월 22일 08:23

Freya
게시물 갯수: 1910
Dacă punem "mi-o" trebuie schimbat şi mai înainte --> eşti şi vei fi cea pe care o să mi-o amintesc cu drag. Modific eu, atunci.

Mulţumesc!

2010년 6월 26일 11:38

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Freya!

Could you please give me a bridge?I'll send you half the points right away!

CC: Freya

2010년 6월 26일 12:30

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

"You are and you will always be the one (a woman) who I will remember with affection. Learn to fight for what you want, girl!"

No need for points. It was not a very clear text from the beginning, we tried to make it as translatable as we could.

Thank you!

2010년 6월 26일 12:53

User10
게시물 갯수: 1173
Than you very very much Freya!