Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - EÅŸti ÅŸi vei fi mereu cea pe care o să ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ギリシャ語

タイトル
Eşti şi vei fi mereu cea pe care o să ...
翻訳してほしいドキュメント
ΑΡΓΥΡΗΣ様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Eşti şi vei fi mereu cea pe care o să mi-o amintesc cu drag. Învaţă să lupţi pentru ce vrei tu, fato!

翻訳についてのコメント
Before edit : "Esti si vei fi mereu mal pe cau o so mi-l amimtesc cu iltag.imvato so eupti pemtiu ce uiei itu wato" <edit></edit>(06/21/francky thanks to Freya who provided us with the proper version)
Freyaが最後に編集しました - 2010年 6月 22日 08:47





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 21日 06:45

Freya
投稿数: 1910
Bună,

Eşti şi vei fi mereu cel pe care o să mi-l amintesc cu drag. Învaţă să lupţi pentru ce iei tu/eşti tu, fato!

Cred că ar fi totuşi mai bine s-o anulezi.



CC: iepurica

2010年 6月 21日 20:01

Freya
投稿数: 1910
Mi-am dat seama că e mai bine în forma : "să lupţi pentru ce vrei tu", dar tot nu are nicio legătură prima frază cu a doua...

2010年 6月 22日 00:30

iepurica
投稿数: 2102
Poate ca ar mai bine daca am pune "mi-o amintesc", in loc de mi-l.

In orice caz, frumoasa descifrare, eu una nu cred ca as fi scos-o la capat.

Scuze, am observat cam tarziu mesajul.

CC: Freya

2010年 6月 22日 08:23

Freya
投稿数: 1910
Dacă punem "mi-o" trebuie schimbat şi mai înainte --> eşti şi vei fi cea pe care o să mi-o amintesc cu drag. Modific eu, atunci.

Mulţumesc!

2010年 6月 26日 11:38

User10
投稿数: 1173
Hi Freya!

Could you please give me a bridge?I'll send you half the points right away!

CC: Freya

2010年 6月 26日 12:30

Freya
投稿数: 1910
Hi!

"You are and you will always be the one (a woman) who I will remember with affection. Learn to fight for what you want, girl!"

No need for points. It was not a very clear text from the beginning, we tried to make it as translatable as we could.

Thank you!

2010年 6月 26日 12:53

User10
投稿数: 1173
Than you very very much Freya!