| |
|
번역 - 스페인어-스웨덴어 - amiguita pero no tengo mucha pasta ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 나날의 삶 | amiguita pero no tengo mucha pasta ... | | 원문 언어: 스페인어
amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :( | | amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :( |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 25일 10:52
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 20일 19:59 | | | me encantarÃa = Jag skulle älska det | | | 2010년 7월 22일 16:20 | | | 2 tunga röster (Linaks positiva & Lilians blÃ¥) "Det vore trevligt" lÃ¥ter mer formellt/ artigt, medans Lilians förslag känns mer vardagligt, nÃ¥got man säger till en nära vän.
Jag ber om lite hjälp. | | | 2010년 7월 22일 16:21 | | | Hello Isildur_
I think we need a second opinion here, can you please tell how to translate "me encantarÃa" in this sentence.
It would be nice because I've too much spare time
I would love it because I've too much spare time CC: Isildur__ | | | 2010년 7월 22일 16:48 | | | "me encantarÃa" refers to "going there"
What the person means is: "I'd love to go there because I have plenty of free time, but I'm broken" | | | 2010년 7월 22일 18:58 | | | "I really would like to, because..."
"It would be great, because..."
"I'd love it, because..."
I agree with Lilian's remark.
Hope it helps | | | 2010년 7월 22일 21:14 | | | Much appreciated, thank you both!!
Casper, för att göra texten lite mindre formell men ändå behålla mycket av din ursprungliga översättning så föreslår jag: "Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu." |
|
| |
|