Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - amiguita pero no tengo mucha pasta ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédois

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
amiguita pero no tengo mucha pasta ...
Texte
Proposé par inasvan
Langue de départ: Espagnol

amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :(
Commentaires pour la traduction
amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :(

Titre
Lilla vän...
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu.
Dernière édition ou validation par pias - 25 Juillet 2010 10:52





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2010 19:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
me encantaría = Jag skulle älska det

22 Juillet 2010 16:20

pias
Nombre de messages: 8114
2 tunga röster (Linaks positiva & Lilians blå) "Det vore trevligt" låter mer formellt/ artigt, medans Lilians förslag känns mer vardagligt, något man säger till en nära vän.

Jag ber om lite hjälp.

22 Juillet 2010 16:21

pias
Nombre de messages: 8114
Hello Isildur_

I think we need a second opinion here, can you please tell how to translate "me encantaría" in this sentence.

It would be nice because I've too much spare time
I would love it because I've too much spare time

CC: Isildur__

22 Juillet 2010 16:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"me encantaría" refers to "going there"

What the person means is: "I'd love to go there because I have plenty of free time, but I'm broken"

22 Juillet 2010 18:58

Isildur__
Nombre de messages: 276
"I really would like to, because..."
"It would be great, because..."
"I'd love it, because..."

I agree with Lilian's remark.

Hope it helps

22 Juillet 2010 21:14

pias
Nombre de messages: 8114
Much appreciated, thank you both!!

Casper, för att göra texten lite mindre formell men ändå behålla mycket av din ursprungliga översättning så föreslår jag: "Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu."