Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - looking through a veil

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
looking through a veil
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 peabody에 의해서 번역되어짐

It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
이 번역물에 관한 주의사항
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well.
Literally: My eyes are a censor curtain.

제목
Mirando a través de un velo
번역
스페인어

gusiluz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Es como si mirase a través de un velo. ¿Cuánto dinero pensaste que mi alma valía sin mí? Ahora ve, no te detengas, me has destruido ante mis ojos.

Entra en la habitación por última vez, cierra y atranca todas las puertas, para que no puedas marcharte.
이 번역물에 관한 주의사항
No tengo el texto en contexto, pero con lo proporcionado, he realizado mi primera traducción aquí. Ruego me comuniquen alguna posible incorrección, si la hubiera. Gracias. Saludos, Jose.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 26일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 26일 12:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola José,
Bienvenido a Cucumis

Tu traducción parece muy buena. Yo te sugiero apenas algunos pequeños cambios para ser más exacta.

me arrastraste a la tierra ---> me arrasaste

asegura ---> tranca

para que no te sea posible marchar ---> para que no puedas marcharte

Si estás de acuerdo haré los cambios y aceptaré tu traducción.

2010년 12월 26일 13:28

gusiluz
게시물 갯수: 2
Hola:
Permíteme discrepar ligeramente (si es que puedo, dado que soy recién llegado). Arrasar no lo veo tan en contexto como arrastrar, pero como veas mejor...
En cuanto a tranca, creo que no es un término tan adecuado. Asegurar refiere, en este contexto, la misma significación que atrancar... En todo caso veo mejor atranca que tranca, si deseas sustituirlo. La tercera observación sí la veo más adecuada. Muchas gracias y hasta la próxima. Saludos, Jose.

2010년 12월 26일 21:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Claro que puedes discrepar, es para eso que sirve este campo de mensajes

Vamos a ver si llegamos a un denominador común.

"To raze sth (to the ground)" es una expresión usada generalmente para dar la idea de devastación, destrucción (un lugar, una construcción, etc), por eso "arrasar" o "destruir" es más adecuado.

Con relación a "trancar" o "atrancar" es una cuestión de gusto (en América Latina es más común "trancar" )

2010년 12월 26일 21:21

gusiluz
게시물 갯수: 2
Ok! adelante entonces con esa traducción y gracias!
Saludos, Jose.