| |
|
Traduction - Anglais-Espagnol - looking through a veilEtat courant Traduction
Catégorie Site web / Blog / Forum Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Anglais Traduit par peabody
It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.
Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
| Commentaires pour la traduction | It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well. Literally: My eyes are a censor curtain. |
|
| Mirando a través de un velo | TraductionEspagnol Traduit par gusiluz | Langue d'arrivée: Espagnol
Es como si mirase a través de un velo. ¿Cuánto dinero pensaste que mi alma valÃa sin mÃ? Ahora ve, no te detengas, me has destruido ante mis ojos.
Entra en la habitación por última vez, cierra y atranca todas las puertas, para que no puedas marcharte.
| Commentaires pour la traduction | No tengo el texto en contexto, pero con lo proporcionado, he realizado mi primera traducción aquÃ. Ruego me comuniquen alguna posible incorrección, si la hubiera. Gracias. Saludos, Jose. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Décembre 2010 23:43
Derniers messages | | | | | 26 Décembre 2010 12:49 | | | Hola José,
Bienvenido a Cucumis
Tu traducción parece muy buena. Yo te sugiero apenas algunos pequeños cambios para ser más exacta.
me arrastraste a la tierra ---> me arrasaste
asegura ---> tranca
para que no te sea posible marchar ---> para que no puedas marcharte
Si estás de acuerdo haré los cambios y aceptaré tu traducción. | | | 26 Décembre 2010 13:28 | | | Hola:
PermÃteme discrepar ligeramente (si es que puedo, dado que soy recién llegado). Arrasar no lo veo tan en contexto como arrastrar, pero como veas mejor...
En cuanto a tranca, creo que no es un término tan adecuado. Asegurar refiere, en este contexto, la misma significación que atrancar... En todo caso veo mejor atranca que tranca, si deseas sustituirlo. La tercera observación sà la veo más adecuada. Muchas gracias y hasta la próxima. Saludos, Jose. | | | 26 Décembre 2010 21:04 | | | Claro que puedes discrepar, es para eso que sirve este campo de mensajes
Vamos a ver si llegamos a un denominador común.
"To raze sth (to the ground)" es una expresión usada generalmente para dar la idea de devastación, destrucción (un lugar, una construcción, etc), por eso "arrasar" o "destruir" es más adecuado.
Con relación a "trancar" o "atrancar" es una cuestión de gusto (en América Latina es más común "trancar" ) | | | 26 Décembre 2010 21:21 | | | Ok! adelante entonces con esa traducción y gracias!
Saludos, Jose. |
|
| |
|