Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - looking through a veil

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Categoria Website / Blog / Fórum

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
looking through a veil
Texto
Enviado por Vecky
Língua de origem: Inglês Traduzido por peabody

It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
Notas sobre a tradução
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well.
Literally: My eyes are a censor curtain.

Título
Mirando a través de un velo
Tradução
Espanhol

Traduzido por gusiluz
Língua alvo: Espanhol

Es como si mirase a través de un velo. ¿Cuánto dinero pensaste que mi alma valía sin mí? Ahora ve, no te detengas, me has destruido ante mis ojos.

Entra en la habitación por última vez, cierra y atranca todas las puertas, para que no puedas marcharte.
Notas sobre a tradução
No tengo el texto en contexto, pero con lo proporcionado, he realizado mi primera traducción aquí. Ruego me comuniquen alguna posible incorrección, si la hubiera. Gracias. Saludos, Jose.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Dezembro 2010 23:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Dezembro 2010 12:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola José,
Bienvenido a Cucumis

Tu traducción parece muy buena. Yo te sugiero apenas algunos pequeños cambios para ser más exacta.

me arrastraste a la tierra ---> me arrasaste

asegura ---> tranca

para que no te sea posible marchar ---> para que no puedas marcharte

Si estás de acuerdo haré los cambios y aceptaré tu traducción.

26 Dezembro 2010 13:28

gusiluz
Número de mensagens: 2
Hola:
Permíteme discrepar ligeramente (si es que puedo, dado que soy recién llegado). Arrasar no lo veo tan en contexto como arrastrar, pero como veas mejor...
En cuanto a tranca, creo que no es un término tan adecuado. Asegurar refiere, en este contexto, la misma significación que atrancar... En todo caso veo mejor atranca que tranca, si deseas sustituirlo. La tercera observación sí la veo más adecuada. Muchas gracias y hasta la próxima. Saludos, Jose.

26 Dezembro 2010 21:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Claro que puedes discrepar, es para eso que sirve este campo de mensajes

Vamos a ver si llegamos a un denominador común.

"To raze sth (to the ground)" es una expresión usada generalmente para dar la idea de devastación, destrucción (un lugar, una construcción, etc), por eso "arrasar" o "destruir" es más adecuado.

Con relación a "trancar" o "atrancar" es una cuestión de gusto (en América Latina es más común "trancar" )

26 Dezembro 2010 21:21

gusiluz
Número de mensagens: 2
Ok! adelante entonces con esa traducción y gracias!
Saludos, Jose.