Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено peabody
It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.
Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
Пояснення стосовно перекладу
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well. Literally: My eyes are a censor curtain.
Entra en la habitación por última vez, cierra y atranca todas las puertas, para que no puedas marcharte.
Пояснення стосовно перекладу
No tengo el texto en contexto, pero con lo proporcionado, he realizado mi primera traducción aquÃ. Ruego me comuniquen alguna posible incorrección, si la hubiera. Gracias. Saludos, Jose.
Claro que puedes discrepar, es para eso que sirve este campo de mensajes
Vamos a ver si llegamos a un denominador común.
"To raze sth (to the ground)" es una expresión usada generalmente para dar la idea de devastación, destrucción (un lugar, una construcción, etc), por eso "arrasar" o "destruir" es más adecuado.