Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Ares was dead..And though Olympus beckoned,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 소설 / 이야기 - 게임

제목
Ares was dead..And though Olympus beckoned,...
본문
okako에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Ares was dead. And though Olympus beckoned, visions of his mortal existence still haunted him.

제목
Ares ölmüştü. Ve yine de Olympus eliyle işaret etti,...
번역
터키어

reckless에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ares ölmüştü. Ve yine de Olympus eliyle işaret etti, onun ölü bedeninin görünüşü hala aklından çıkmıyordu.
이 번역물에 관한 주의사항
.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 2일 20:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 19일 23:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ve yine de Olympus eliyle işaret etti, onun ölü bedeninin görünüşü hala aklından çıkmıyordu...>
ve Olympus buna rağmen, onun ölü beden görüntüsünün hala aklında çıkmadığını (eliyle)işaret etti,

2011년 4월 21일 19:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
his mortal existence = what he did when he was alive (I think)

2011년 4월 21일 19:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is a really hard one to translate, because it's not clear who "his" and "him" refer to. Here's the original, as I found it on a website (from a war game) - each one of these is a caption under a different picture:

Kratos, the Ghost of Sparta, had taken his place amongst the Olympians as the God of War.

The bloodshed, the relentless battles had finally brought him here.

Ares was dead. And though Olympus beckoned, visions of his mortal existence still haunted him.

Kratos knew that this was not a mere vision. For with the gods, nothing was ever as it seemed.

The vision of his past set Kratos in search of answers. Answers that lay in the temple of Poseidon, deep within the city of Atlantis.

2011년 4월 21일 19:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Olympus is the home of the gods, by the way. I think that Olympus has invited Kratos to join the gods, but he (Kratos) is still haunted by visions of what he (Kratos) did when he was mortal (alive) - bloodshed.

2011년 4월 21일 20:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ares ölmüştü. Ve yine de Olimpos çağırdıysa, yaşamda yaptıklarının görünüşü hala aklından çıkmıyordu.

2011년 4월 21일 23:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ares ölmüştü ve Olimpos (onu) çağırdıysa da, yaşarkenki hayalleri hala aklından çıkmıyordu.


2011년 4월 21일 23:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's not "yaşarkenki hayalleri" it's "yaşarken yaptıklarının hayalleri" if that works. Actually, that's not right either, because he's not dead - he's just becoming a god, so it's when he was mortal, which means an ordinary person (not a god).

2011년 4월 21일 23:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yapılmış olanın hayali olur mu ? Ancak "hatıraları" olur. Hayal geleceğe ait beklentilerdir.

2011년 4월 21일 23:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that's right.

2011년 4월 28일 00:17

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thank you both for your help Kafetzou and Merdogan !

I think we can translate "mortal" as "ölümlü".
So the final translation would be:

"Ares ölmüştü ve Olimpos onu çağırdıysa da, bir ölümlü iken başından geçen anılar hala aklından çıkmıyordu."

Do you think it's ok ?

2011년 4월 28일 03:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure. The memories were not going through his head when he was mortal; they were the memories of what he had done when he was mortal. Is this clear in the Turkish version?

2011년 4월 30일 22:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is for me O.k.

2011년 5월 2일 20:29

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I think it's clear.

I'm validating then, thanks again.